قِصِّه خوب بَرایِ بَچِّه خوب؛ گِدای عاشِق، اَز قِصِّه های شِیخ عَطّار – El Mendigo Amoroso – Good Story For Good Child; The Amorous Beggar – Le Mendiant Amoureux




Good Stories For Good Children … From old Persia!

Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne perse!

Buenas historias para los niños buenos … De la antigua persia!

قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی

Link to more stories 

Lien vers plus d’histoires

Enlace a más historias 

لینک به داستان های بیشتر

ca50.25This children story book has won a UNESCO prize. It is being published in this website exclusively under project number 731-1, with permission from copyright owner in Iran. Click on image below to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages.

Ce livre des histoires pour les enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici exclusivement, sous le project numéro 731-1, avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Cliquez sur l’image ci-dessous pour en savoir plus,  à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues.

co50.25Este libro de cuentos los niños ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando exclusivamente en nuestro sitio, bajo el proyecto número 731-1, con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán. Haga clic en la imagen de abajo para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.





شبکه های کلمبیران


© Copyright Notice

The following text is a translation from original copyright Persian material with permission. The translation job into other language(s) is courtesy of one or several translators named on each respective section as gifted exclusively to COLOMBIRAN website for nonprofit project 731-1. All rights reserved for respective Translator(s), COLOMBIRAN Inc. (Online Publisher), and Amirkabir Publications Inc. (Original Persian Publisher).  You may republish the translation(s) ONLINE ONLY, and only for promotional non-commercial purposes, upon written permission from COLOMBIRAN, and by providing link to this webpage. For interested and qualified third party publishers to purchase the translations for prints and large worldwide distributions, we can arrange for copyright settlements between all parties involved in different countries. Contact us for details. Translation to German welcome. 
اخطار قانونی ©

 متن های غیر فارسی داستان حاضر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشر اصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه ها توسط  مترجم یا مترجمین مختلف در کشورهای مختلف صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم یا مترجمین و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشر اولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشار آنلاین ترجمه انگلیسی بدون بازنشر متن فارسی بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارو فروش ترجمه داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید

Volume 6 of 8 


 The Amorous Beggar

Translated from original Persian text into English
Mahvash Azizi
Montreal-based Iranian-Canadian Translator and Interpreter 

ترجمه فارسی به انگلیسی
مهوش عزیزی
مترجم ایرانی کانادایی مقیم مونترال



Once upon a time there was a city where the daughter of its ruler was the most beautiful among all girls. Naturally there were many among the city’s young men who were after her and some thought themselves in love with her.

What is it to be in love? A person in love is the one who desires something very much and is ready to make sacrifices in order to get his/her wish. There is a person who likes books and will read as many books as possible. But if a person is willing to forgo buying better clothes and eating better food and any kind of entertainment and works twice hard to get money and then spends all the money he can get on books, then it is said that this person loves books and reading because he/she will make sacrifices and forgo things in order to get books.

To like is to have Affection, but strong and extreme Affection that is accompanied by sacrifice is called Love.

There is one who asks for a girl’s hand and if the girl or her family decline, will go and find another girl. But there is one who accepts any difficult terms to marry someone, waits for years and has no eyes for anyone else besides the one who is in one’s heart, and if one cannot get the desired one, he/she will not marry another and stay single forever. This person is said to be in love. This sort of love that is closer to madness is rare in our times but in the old times there was more of it.

So love means strong liking and affection. Love never ends in malice and meanness. A person in love, as long as has a healthy body and mind, will try to raise and boost his value by sacrifice and make himself worthy of this affection in order to get to his wish. And if he does not get it, he will accept his fate. But if a person does not have a healthy mind and if he does something that will hurt his or someone’s else’s honour and reputation, then he is called sick or mad.

Well, the ruler’s daughter had many admirers who were after her and some of them considered themselves in love with her and were thinking of providing a good living in order to go and ask for her hand.

There was also a beggar man who begged on the streets and who had one day seen the ruler’s daughter out there and his heart was lit up by this sight. As they say, he lost his heart to her completely. He thought if there was any happiness in the world, this was the one.

The beggar man followed the ruler’s daughter and found out where the ruler’s residence was. From that moment on, he could not go anywhere else. The poor man thought he had fallen in love; in love with the ruler’s daughter, although they had nothing in common.

From then on, the beggar man became the beggar in the ruler’s street and tried to see the girl again and find out by her behaviour if she liked him too. From morning till night he would roam that street and each time the girl appeared, he would stop and look at her helplessly and forget himself. Many times he thought of finding an excuse to talk to her and ask her something but was afraid. Until one day when the ruler’s daughter noticed his behaviour and gave him a pitying smile.



The poor beggar was now sure that this smile meant that the girl had accepted his love. He never thought that the ruler’s daughter was not in the same class as him, and since his desire was stronger than his reason, he fall in love even more madly. His place was now always near the ruler’s house and as soon as he had begged enough for his daily food, he would roam that street hoping to see the ruler’s daughter and always wishing for her to become his wife.

But time passed and the girl did not give him another look and the beggar man thought of it as womanly modesty. When someone is lost in his own desire and aspiration, one does not pay any attention to what is going on around him. So the beggar did not realize that others would also notice his behavior and would understand things that he does. Little by little the people on the streets and in that area found out about his secret by his comings and goings and told each other about it. After a while there was no one in the city who did not know about it. As an old saying goes:

Nosy people are many in the world    who know all about what others do

One of the things people do is to note what others do and talk about other’s lives. Gradually the beggar’s love was becoming a scandal. The ruler’s daughter realized this too and since she was wise, she knew that if she hid something from her parents, whatever it may be, it would end in remorse. Finally she told her parents how things were.

The ruler ordered the beggar man to be warned that he should not be seen in that street again. But the beggar man believed in his love and could not say goodbye to that street. He would still go there and recite poems and write letters. One day the ruler told his men closer to him, that if he saw the beggar man around again, would teach him a lesson he would not forget ever!



The ruler’s daughter felt sorry for the beggar and sent someone to him with this message: ”What is this dream you have, which is an impossible one!? And now this is how things stand and it would be better for you, if you value your life, not to come to this street or you will be sorry.”

The beggar man sent an answer:” If I be sorry it does not matter. I will sacrifice my head, my life and my all, for love! The worst would be for them to beat me and hurt me. Since the day I saw her smile I am not afraid of anyone.”

When the girl found this out, she said:” The solution of this problem is in my hands. Tell him to come here so I can make him understand.”

The beggar man went to her and the girl asked:” What is it that you want, that causes us so much discomfort and brings you so much trouble?”

The beggar man said:” What I say is this, that I will give my head and my life for love. But you who smiled at me that day, why do you say this? If you have affection towards me, whatever happens, does not matter. I am in love and not afraid of anyone, I will give my life for my love.”

The girl answered:” But you do not understand the meaning of love. To sacrifice in the name of love is not to give away one’s life and become mad. Love is not dying, love is living. A long time has passed since that smile. If you were really in love, you would have made yourself worthy of this love, but you are still the same beggar man. To make a sacrifice, would have been to stop begging and being lazy and make yourself into someone that I could be proud of loving me. If you had a little reason, you would have known that life is not a game and we have nothing in common.”

The beggar man said:” If that is the case, then why did you smile at me that day and make me lose my head?”

The girl said:” No wise person loses his head with just a smile. But that smile was like fire. One can cook with fire and one can burn a house with it! If you were worthy, that fire would have matured you and made you think of work and life and honour and a good name, but you are burning yourself with that fire. You can see that you have made a mistake.”

The beggar said:” You misled and fooled me.”

The girl said:”I did not mislead you. Everyone should know their own place. That day I laughed at your simplicity and foolishness. That was not a smile, it was a smirk. I did not want to be a beggar man’s wife, I wanted to make you think of life so you would go after some work and find honour and character with this dream. But you fooled yourself and called a naive dream, love! Love is something that builds and improves. What sort of love is this that hurts me and destroys you too?”

The beggar man thought for a while, he bent his head in shame and after a little pause, answered:” You are right, I fooled myself. My love was not , it was madness, and now I am sane.”

The End


More From Mahvash Azizi

ترجمه های بیشتر از مهوش عزیزی

Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the  “Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”. You can get access to Mahvash's page here
مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، “مجموعه کامل داستانهای بهرنگ” نوشته صمد بهرنگی است. برای رجوع به صفحه  ایشان اینجا را کلیک کنیدبنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید


برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئییات اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پست زیر مراجعه نمایید

چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه

 یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم

او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده است

   این کتاب مشهوراو جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است

باتشکر ویژه از مدیریت  انتشارات امیرکبیر در تهران

درهمکاری با این پروژه معنوی

برای جزئیات روی لوگوی فوق یا پُست زیر کلیک کنید

شناسنامه جلد ششم

پیشگفتار نویسنده برای جلد ششم

مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د

خواندنی برای همه فارسی زبانان نسل قدیم و جدید 

گِدایِ عاشِق

داستان بعدی / Next Story

حساب سرنوشت – The Rule of Fate

از جلد هفتم:  قصه های گلستان و ملستان     

Soon / بزودی

Link to more stories 

Lien vers plus d’histoires

Enlace a más historias 

لینک به داستان های بیشتر

اگر حساب فیسبوکی دارید، عضو صفحه فیسبوک کلمبیران شوید  

تا همیشه از انتشار قصه های بعدی به موقع مطلع گردید


در کانال تلگرام کلمبیران عضو باشید و قصه های خوب را روی تلفن خود 

شبها قبل از خواب برای بچه های خوبتان بخوانید





شبکه های کلمبیران


1247 Total Views 1 Views Today

You may also like...