Project 500 + 600 : I Love Him/Her To Death – Lo/La Quiero A Morir – Je l’aime À Mourir – پُروژه تمرینِ زَبان با نَماهنگ ” تا مرگ دوستش دارم” در چهار زبان


***

Love until eternity or death; no matter which one comes first!

Aimer jusqu’à la mort ou l’éternité; selon la première éventualité!

Amar hasta la eternidad o me muero; lo que ocurra el primero!

عشق تا سر حدّ مرگ یا ابدیّت؛ هرکدام که اول آید خوش آید


PROJECT 500 + 600

Language Practice with Song + Music Video

Pratique de la Langue avec Chanson + Vidéo Musique 

 Práctica del Idioma con Canción + Vídeo de Música

  تمرین زبان با  ترانه + نماهنگ 


To learn about philosophy of this project, check its 1st post 
Pour en savoir sur la raison-d'être de ce projet, vérifiez son 1er épisode
Para saber más sobre la razón de este proyecto comprueba su primer episodio
برای دانستن دلیل و فلسفه انتشار این پروژه به اولین پست آن رجوع کنید

All songs under this project

Toutes les chansons dans le cadre de ce projet

Todas las canciones de este proyecto

لینک دسترسی به سایر نماهنگ های این پروژه 


A New Language Is A New Life!

PROJECT PART 600 

Language – زَبان

Time to learn, review, or memorize a few new words!

Temps d’apprendre, de réviser ou de mémoriser quelques mots!

¡Es hora de aprender, revisar o memorizar algunas palabras!

بازهم وقت آن است که چند واژه خارجی جدید بیاموزیم، مرور کنیم، یا به خاطر بسپاریم


 VERBS (Spanish Version/Shakira Video)

(اَفعال (بخش اسپانیایی ترانه شکیرا

***

Fui - J'etais - I was - بودَم 

SoyJe suis - I am - هَستَم

Quiero - Je veux - I want - می خواهَم

Morir - Mourir - To Die - مُردَن

DestrozarDétruire - To Destroy - خَراب / نابود کردَن

Crear - Créer - To Create - ایجاد / خَلق کردَن

PararArrêter - To Stop - مُتِوَقِّف کردَن

PintarPeindre - To Paint - نَقّاشی کردن

AyudarAider - To Help - کُمَک کردن 

Levantar - Augmenter - To Lift-up - بالا بُردَن

Coser - Coudre - To Sewدوختَن

Subir - Monter - To Go up - بالا رَفتَن

Conocer - Connaître - To Know - دانِستَن

***

Transliteration – Translitération – Transcripción

Fui ==> فویی
بودَم ==> boodam

Soy ==> سُی
هَستَم ==> Hastam

Quiero ==> کیه رُ
می خواهَم ==> mikhaaham *

Morir ==> مُریر
مُردَن ==> mordan

Destrozar ==> دِستُرُسار 
خَراب کردن ==> kharaab kardan */ نابود کردن ==> naabood kardan 

Crear ==> کِرِآر
ایجاد کردن ==> ijaad kardan */ خَلق کردن ==> khalgh kardan 

Parar ==> پَرَر
مُتِوَقِّف کردن ==> motevagh.ghef kardan **

Pintar ==> پینتار 
نَقّاشی کردن ==> nagh.ghaashi kardan  **

Ayudar ==> اَجودار
کُمَک کردن ==> komak kardan

Levantar ==> لِوَنتَر
بالا بُردن ==> baalaa bordan *

Coser ==> کُسِر 
دوختَن ==> dookhtan 

Subir ==> سوبیر
بالا رَفتَن ==> baalaa raftan *

Conocer ==> کُنُسِر
دانِستَن ==> daanestan *

* aa sounds like  U in Umbrella in English  

** Tashdid sign (  ّ ) in Persian above any letter, makes it to pronounce harder, like having accent in English or Tilde in Spanish 

Some Nouns & Other Words

 چند اسم عام و کلمات دیگر

***

Hasta - Jusqu'a - Until - تا  

Ayer - Hier - Yesterday - دیروز

HolgazánParesseux - Lazy - تنبَل

HoyAujourd'hui - Today - اِمروز

Sueño(s) - Rêve(s) - Dream(s) - رویا ها

RelojHorloge - Clock - ساعَت

DolorDouleur - Pain - دَرد

SonrisaSourire - Smile - لَبخَند

TorreTour - Towerبُرج

Cielo - Ciel - Sky - آسِمان

Aquí - Ici - Here - اینجا

Desde - De - From - اَز

Ala(s)  -  Aile(s) -  Wing(s) - بال ها

A toda prisaÀ pleine vitesse - At full speed - با سُرعَتِ تَمام

CadaChaque - Each - هَر

GuerraGuerre - War - جَنگ

Herida - Blessure - Wound - زَخم

***

Transliteration – Translitération – Transcripción

Hasta ==> اَستَ  *
تا ==> taa 

Ayer ==> اَجِر
دیروز ==> dirooz

Holgazán ==> اُلگَسَن  *
تَنبَل ==> tanbal

Hoy ==> اُی   *
اِمروز ==> emrooz

Sueño ==> سواِنیو
رویاها / رویا ==> royaa / royaahaa **

Reloj ==> رِلُخ 
ساعَت ==> saa'at 

Dolor ==> دُلُر
دَرد ==> dard

Sonrisa ==> سُنریزا 
لَبخَند ==> labkhand

Torre ==> تُرّه
بُرج ==> borj

Cielo ==> سیه لُ
آسِمان ==> aasemaan

Aquí ==> اَکی
اینجا ==> injaa

Desde ==> دِسده
اَز ==> az

Ala ==> اَلَ
بال ها / بال ==> baal / baalhaa  **

Prisa ==> پیریسا 
سُرعَت ==> sor'at

Cada ==> کدَ
هَر ==> har **

Guerra ==> گِرَّ
جَنگ ==> jang

Herida ==> اِریدا
زَخم ==> zakhm 

* The letter H is never pronounced in Spanish

 ** The letter H should be clearly pronounced in Persian 

COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

Facebook Twitter Telegram logo 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران



PROJECT PART 500

Arts & Artists – هُنَر و هُنَرمَندان

Lyrics & Translation

English French Spanish Persian


Copyright Disclaimer
And Acknowledgement

All Intellectual Materials Are Used for Educative and Fair Use Only with Reference Linkage.

All Rights and Credits, including Music, Logo, Photos, Lyrics and Translations reserved and belong to their respective official website or respective official social media pages or channels as linked, unless otherwise stated

Shakira official VEVO Video

27,249,000 views by December 2017

نُسخه رَسمی اجرای زنده شکیرا در فرانسه 

© ShakiraVEVO 


ca50.25

Shakira Version of “Je L’aime A Mourir” 

Je l’aime à mourir” is a bilingual Spanish and French cover version of the song by Colombian singer-songwriter Shakira. She performed the song during her concerts in French-speaking countries on the second European leg of her The Sun Comes Out World Tour, dating 2011. Two of these concerts, in Paris-Bercy, were filmed for the tour’s official DVD and Blu-ray.

Shortly before the DVD/Blu-ray’s release, a studio-recorded version of the song leaked, and was later officially released as the second single from Shakira: Live from Paris. It was very well received by critics and by all her fans. The song has over 5,000,000 views on different channels on YouTube as of June 2012. [Over 27 million views by end of December 2017 only on Shakira’s official VEVO channel].

The official video which was released on 22 December 2011 on YouTube and VEVO,  was the part of the DVD of the live album Live from Paris. This video was only available for France and Switzerland, but in early 2012 the video was available worldwide.

Wikipedia

Shakira sang the song for the first time during the dates of the tour “The Sun Comes Out World Tour” in France and Switzerland (June 2011). She also performed the song during the NRJ Music Award in France. This performance was similar to what she had done during the Latin Grammy in 2011.

Shakira performed the song while playing an acoustic guitar version, mixing the original French lyrics with Spanish lyrics.

***

Shakira, Paris, 2012 : Lo Quiero A Morir *** شکیرا در کنسرت بزرگ پاریس سال 2012 در حال اجرای نسخه دو زبانه ترانه تا سرحد مرگ دوستش دارم


Lyrics Clip (Spanish & French)

+ English Translation

© French Circles YouTube 


LYRICS – LETRA

La Quiero A Morir


[Verse 1]
Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
Y soy el guardián de sus sueños de amor
La quiero a morir
Y pueden destrozar todo aquello
Que ven porque ella de un soplo lo vuelve a crear
Como si nada, como si nada
La quiero a morir
Ella para las horas de cada reloj
Y me ayuda a pintar transparente el dolor
Con su sonrisa
Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí
Y me cose unas alas
Y me ayuda a subir a toda prisa, a toda prisa
La quiero a morir
Conoce bien cada guerra, cada herida, cada ser
Conoce bien cada guerra de la vida
Y del amor también
Eh eh eeeh

[Verse 2]
Moi je n'étais rien et voilà qu’aujourd’hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qu'il vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir
Elle a gommé les chiffres
Des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie
Des cocottes en papier
Des éclats de rire
Elle a bâtit des ponts entre nous et le ciel
Et nous les traversons à chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir
Je l'aime à mourir  
[Chorus] X 2 
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie, de l'amour aussi


 Lyrics Clip (Original Spanish & French)

© lyricsnew13 


نسخه دو زبانه شکیرا 

شکیرا ایزابل مبارک ریپل (زاده ۲ فوریه ۱۹۷۷) که با نام شکیرا شناخته می‌شود، خواننده، ترانه سرا، مدل، رقصنده، تهیه کننده و طراح رقص معروف کلمبیایی است

که در کلمبیا و آمریکای لاتین در اوایل دهه ۱۹۹۰ ظهور کرد. او در شهر بارانکیجا در کلمبیا به دنیا آمد و بزرگ شد. او اجرا را در مدرسه آغاز کرد و توانایی‌های خود را در رقص به سبک‌های راک اند رول، لاتین و عربی همراه با رقص های عربی معروف خود، نشان داد. زبان مادری او اسپانیایی است و همچنین او مسلط به زبان‌های انگلیسی، پرتغالی، و کاتالانی است و با زبان‌های فرانسه، ایتالیایی و عربی آشنایی دارد. وقتی کلاس دوم دبستان بود از کنسرت دبستان برکنار شد و معلمش به او گفت که صدایش به صدای بزغاله شبیه است

اطلاعات بیشتری اما در حد خلاصه و حوصله خواننده فارسی زبان، از اینترنت درباره زندگی شخصی و خانوادگی و هنری شکیرا قبلا در سالهای گذشته گردآوری شده و همراه با منتخبی از کلیپ های ویدیویی بعضی از معروف ترین ترانه های سالهای اخیر او که محتوی متن اصلی یا ترجمه های این ترانه ها است، در وبسایت کلمبیران در این صفحه منتشر شده است

***

La Quiero!?

یا 

Lo Quiero !?

 

 

در طول چهل سال گذشته، خوانندگان سرشناس زیادی در دنیای فرانسوی زبانان و اسپانیایی زبانان، ترانه اصلی “تا سرحد مرگ دوستش می دارم”  را که اولین بار در سال 1979  به زبان فرانسوی برای یک محبوب مونث، توسط خواننده مرد و ترانه سرای فرانسوی، فرانسیس کابرل، نوشته و خوانده شد، با تغییرات کمی بازنویسی و بازخوانی کرده اند و به این ترانه شُهرتی جهانی و ماندگار بخشیده اند. در میان اسپانیایی زبانان، خوانندگان زن معمولا با استفاده از ضمیر مذکر، ترانه را برای یک عاشق مرد سروده اند. بر خلاف ژیسل که در سال 1998 از ضمایر مذکر استفاده نمود، شکیرا در سال 2012 و در اجرای معروف خود در تور فرانسه، مجددا ترانه را به هر دو زبان اسپانیایی و فرانسوی برای یک عاشق مونث بازخوانی نمود

در ادامه این صفحه، تصویری از (جدول) عدد سالها و اسامی مهم ترین خوانندگان سرشناسی که این ترانه را در چهار دهه گذشته بازنویسی و یا بازخوانی کرده اند، از منبع سایت ویکی پدیا منتشر گردیده است

 متن اصلی نسخه بازخوانی شده دو زبانه شکیرا از این ترانه، در بالای همین صفحه قرار دارد. (مطابق رویه سایت، برای متن ترانه نیز خطوط زرد برای اسپانیایی و خطوط آبی برای فرانسوی استفاده شده). متن اصلی نسخه کامل تر اسپانیایی نیز که توسط ژیسل بازخوانی شده، به همراه ترجمه های انگلیسی و فارسی آن در ادامه همین صفحه و ذیل ویدیوهای مرتبط با  ژیسل، درج گردیده است


Original French Song

[ I Love Her To Death ] 

Je l’aime à mourir” (English: I Love Her to Death) is a French-language song written by Francis Cabrel. It is taken from his second album Les Chemins de traverse released in 1979 that sold over 600,000 copies in France.

Wikipedia

***

The single “Je l’aime à mourir” became a hit single for Francis Cabrel in France, Quebec(Canada), Europe and internationally. This song was written for Mexican legendary movie star María Félix. 

***

A long list of versions of the original French “Je L’aime A Mourir” and the Spanish version “La Quiero A Morir” and “Lo Quiero A Morir”. Source: Wikipedia, link in Reference Section در طول چهل سال گذشته خوانندگان سرشناس زیادی در دنیای فرانسوی زبانان و اسپانیایی زبانان، ترانه اصلی “تا سرحد مرگ دوستش می دارم”  را باز نویسی و بازخوانی نمودند. توضیحات بیشتر را در بالای همین صفحه ذیل بخش فارسی بخوانید 


La Quiero!?

or 

Lo Quiero !?

***

Naturally, this depends if the singer is singing the song for Her or for Him!

The original song was first written in French language in 1979 by Francis Cabrel, for a special HER! (see the table above). So naturally he had used all pronouns associated with a female soulmate. Over the following 40 years however, some female singers  sang  the same song, in French and mostly in Spanish, and as such they used male pronouns.

In this post, the songs (videos) from Giselle, are all about HIM, so that is why in her versions, we will see and hear LO QUIERO A MORIR. However, in her live concert in Paris in 2012, Shakira kept the same original female pronouns in both French and Spanish parts of the song, so LA QUIERO has been used!

If this song were supposed to be written in Persian, as we have provided the “equivalent” Persian version in this post (further below on the page), and not exactly a less attractive word-for-word literal translation, then there would be no such distinguishment or adjustment necessary! That is because Persian, even though is in the same family of Indo-European languages (as French, Spanish, and English etc.), but unlike French and Spanish has no gender for the common nouns, and unlike English has not even any gender for pronouns!  So basically, In a Persian context, every singer could sing such song and every listener could equally enjoy it, thinking of their own soulmates, regardless of the gender of themselves or the lover!


Francis Cabrel

Cantante Inicial

فرانسیس کابرل – خواننده اولیه

 

“Je l’aime à mourir” es una versión bilingüe en castellano y francés de la canción de Francis Cabrel interpretada por la cantautora colombiana Shakira. Ella interpretó la canción en sus conciertos en ciudades de habla francesa en la segunda etapa por Europa de su The Sun Comes Out World Tour, del 2011.

Poco después del lanzamiento del DVD/Blu-Ray de la gira, se filtró una versión estudio de la canción, que más tarde fue lanzado como el segundo sencillo oficial de Shakira: Live from Paris. Fue muy bien recibido por los críticos y por los fans. La canción tiene más de 29,000,000 de reproducciones en el canal de YouTube de Shakira, shakiraVEVO, desde noviembre de 2011. A comienzos de diciembre, la canción promocionó una campaña de Google Plus para Shakira.

 

Videoclip

El video oficial fue lanzado el 22 de diciembre de 2011 en YouTube y VEVO, el corte es parte del DVD del álbum en vivo Live from París, este video solo estaba disponible para Francia y Suiza, a comienzos de 2012 el video estuvo disponible para todo el mundo.

Interpretaciones en vivo

Shakira cantó la canción por primera vez durante las fechas de la gira “The Sun Comes Out World Tour” en Francia y Suiza (del 5 al 8 de junio y del 11 al 14 de junio de 2011). Ella también interpretó la canción durante los NRJ Music Award En Francia. Este performance fue similar a lo que había hecho durante los Grammy Latino en 2011; Shakira interpretó la canción en una versión acústica. Shakira también canta la canción completamente en francés.


Je L’aime A Mourir 

***

Original Song by Francis Cabrel 

نُسخه اصلی و اوّلیه ترانه فرانسَوی 

نِوِشته و اِجرای فِرانسیس کابرِل 

© Ina Chansons 


French Lyrics – Original Song

JE L’AIME A MOURIR, By Francis Cabrel

متن فرانسوی ترانه اوّلیه با صِدای خوانَنده اَصلی

© Cloé 


ژیسل اُرتیس، یکی از خوانندگان قدیمی و هنوز محبوب اسپانیایی زبانان، متولد نیویورک از والدین اهل پورتوریکو

***

Gisselle (Gisselle Ortiz Cáceres) was born in New York City to Puerto Rican parents. She showed interest in the arts from an early age and started dancing at the Ita Medina Academy when she was 15 years old. She participated as a dancer in several shows.  After that she became a regular dancer and performer in variety shows like Super Sábados and El Show de las 12.

It was then that she started to incline towards a career in music. She joined Kaviar, a merengue group composed of females, with whom she performed for almost two years. From 1991 to 1993, she performed with the group Punto G. After that, she decided to pursue a solo career…

***

The full English translation (text) of Gisselle’s performance is available further below on this page after the videos and the Spanish lyrics.


Lo Quiero A Morir

Gisselle’s Official Track

نسخه صوتی رسمی (استودیویی)  تکخوانی ژیسل

در سَبک رَقصِ لاتینی مِرِنگه 

© Gisselle XFAN 


متن رسمی ترانه اسپانیایی  تا مرگ عاشِقِشَم 
نُسخه خوانده شده توسط ژیسل
Y yo que hasta ayer solo fui una holgazán,
 y hoy soy guardián de sus sueños de amor... 
lo quiero a morir

Puede destrozar todo aquello que ve
porque el ya de un soplo lo vuelve a crear
 como si nada, como si nada... 
Lo quiero a morir

 El para las horas de cada reloj 
y me ayuda a pintar transparente el dolor
 con su sonrisa 

Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí
 y me cose unas alas y me ayuda a subir
 a toda prisa, a toda prisa 
Lo quiero a morir...

 Conoce bien, cada guerra, 
cada herida, cada ser 
Conoce bien cada guerra 
de la vida, y del amor también... 

eh eh eh eh eh
 eh eh eh eh eh eh eh eh
  eh eh eh eh eh eh eh eh eh eh 

Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir
 en un bosque de lápiz se apodera de mi... 
Lo quiero a morir 

Y me atrapa en un lazo que no aprieta jamás 
Como un nido de seda que no puedo soltar, 
no quiero soltar, no quiero soltar
 Lo quiero a morir 

Cuando trepo a sus ojos y me enfrento al mar
 dos espejos de agua encerrada en cristal 
lo quiero a morir... 

solo puedo sentarme 
solo puedo callar 
solo puedo enredarme 
solo puedo aceptar
 ser solo suya, ser solo suya 
lo quiero a morir

Conoce bien, cada guerra, 
cada herida, cada ser 
Conoce bien cada guerra 
de la vida, y del amor también. 

eh eh eh eh eh eh 
eh eh eh eh eh eh eh eh
eh eh eh eh eh eh eh eh eh eh... 
Haaaa!

** Leading Merengue Dance **


English Translation

Translation courtesy of Brave Dole and LyricsTranslate.Com

with minor modification by colombiran.com

ترجمه انگلیسی نُسخه خوانده شُده توَّسُطِ ژیسل 

منبع اینترنت، با مختصری اصلاحات توسط کلمبیران

***

Click on Image to visit her page

***

And I (who) was a lazy bum till yesterday 
and today I'm the guardian of her dreams of love
 I love her too much 
* 
She can destroy everything that she looks at 
because in one look she creates it again 
as if nothing, as if nothing 
I love her too much
*
She can stops the hours of every clock 
and helps me to paint transparently the pain 
with her smile 
and builds a tower from here to the sky 
and sews a pair of wings and helps me to go up 
so quickly , so quickly 
I love her too much 
* 
She knows well every war every wound, every being 
she knows well every war of the life 
and of the love too 
eh eh eh eh eh (x3) 
*
she draws me a landscape
and she makes me live it
in a painted forest
she makes me feel empowered
I love her too much  
 *
And she catches me with a rope
that never squeezes me,
like a chain of silk
that I can't let it go
I don't want to let go, I don't want to let go 
I love her too much
*
  When I climb to her eyes and face the sea 
I see two water mirrors encased in cristal
I love her too much 
*
I can only sit down
I can only shut up
I can only get tangled up
I can only accept
  to just be hers, tojust be hers 
I love her too much
*
She knows well every war
every wound, every being
she knows well every war of the life
and of the love too
I love her too much 
eh eh eh eh eh eh eh (x3)

Giselle takes the lead at stage on Merengue Dance 


Persian Translation

Translation courtesy of  “Selena” from Iran,

Admin of “Spanish Movies & Songs” Telegram Channel 

ترجمه فارسی نُسخه خوانده شُده توَّسُطِ ژیسل 

با ترجمه افتخاری خانم سِلِنا از ایران، مدیر کانال آهنگ و فیلم اسپانیایی در تلگرام

***

Y yo que hasta ayer solo fui una holgazán,
 و مَن که تا دیروز فَقَط یِک تَنبَلِ بیهوده بودَم
 y hoy soy guardián de sus sueños de amor...
 وَ اِمروز نِگهبانِ رویاهای عِشقِ اویَم
 Lo quiero a morir
 تا حَدِّ مَرگ دوستَش دارَم
 Puede destrozar todo aquello que ve
 او می تَواند (فَقَط با یِک نِگاه) هَرآنچه که می بینَد را نابود کُنَد
 porque el ya de un soplo lo vuelve a crear
 چونکه خودَش (با هَمان نگاه) دَر یک دَم دوباره می سازَدَش
 como si nada, como si nada...
 گویی که بَرایَش هیچ کاری نَدارد، اِنگار که بَرایَش هیچ کاری نَدارد
 Lo quiero a morir
 تا حَدِّ مَرگ دوستَش دارَم
 El para las horas de cada reloj
 او  ساعَت های هَر ساعَتی را مُتِوَقِّف می کُند 
 y me ayuda a pintar transparente el dolor
 و به مَن یاری می کُند تا دَرد را شَفّاف رَسم کُنَم
 con su sonrisa
 با لَبخَندَش
 Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí
 و اَز اینجا بُرجی بُلَند می کُند تا آسِمان
 y me cose unas alas y me ayuda a subir
 و بال هایی به من می دوزَد و کُمک می کُند  بالا بِرَوَم
 a toda prisa, a toda prisa
 با سُرعَتِ تمام، با سُرعَتِ تَمام
 Lo quiero a morir...
 تا حَدّ مرگ دوستش دارم
 Conoce bien, cada guerra, cada herida, cada ser
 خوب می شِناسَد،هَر جَنگ را، هَر زَخم را، هَر وُجود  را
 Conoce bien cada guerra de la vida,
 هَر جَنگ اَز زِندِگی را خوب می شِناسَد
 y del amor también...
 و (جنگ های) عِشق را نیز هَم
 eh eh eh eh eh eh eh eh
 eh eh eh eh eh eh eh eh
 eh eh eh eh eh eh eh eh
***
 Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir
 بَرای مَن مَنظَره ای می کِشد و باعِث می شَود زِندِگی کُنم
 en un bosque de lápiz se apodera de mi...
 دَر جَنگلی مِدادی (نَقّاشی شده)، (این کارِ او) به مَن قُدرَت و نیرو می دَهد
 Lo quiero a morir..
 تا حَدّ مرگ دوستش دارم
 Y me atrapa en un lazo que no aprieta jamás
 و مَرا در حَلقه ای (چون طناب دار) مَحصور می کُند که هَرگِز تَنگ نِمی شَوَد 
 Como un nido de seda que no puedo soltar,
 مانَند یِک زَنجیرِ اَبریشَمی که نِمی تَوانَم اَز آن رَها شَوَم 
 no quiero soltar, no quiero soltar
 نمی خواهَم (از آن) رَها شَوَم، نِمی خواهَم رَها شوم
 Lo quiero a morir
 تا حد مرگ دوستش دارم
 Cuando trepo a sus ojos y me enfrento al mar
 وَقتی تا چِشم هایش بالا می رَوَم و با دَریا روبرو می شََوَم
 dos espejos de agua encerrada en cristal
 چِشم هایَش) دو آینه از آب هَستند که در جامی از بُلور، مَحصور شُده اند)
Lo quiero a morir...
 تا حد مرگ دوستش دارم
 solo puedo sentarme solo puedo callar
فَقَط می توانم بِنِشینَم، فَقَط می تَوانم ساکِت (خفه) شَوَم
 solo puedo enredarme solo puedo aceptar
 فقط می توانم گِرفتارَش شَوم، فقط می توانم بِپَذیرَم
 ser solo suya , ser solo suya
که) فَقَط مالِ او باشَم، فقط مالِ او باشم)
 Lo quiero a morir..
 تا حد مرگ دوستش دارم
 Conoce bien, cada guerra, cada herida, cada ser
 خوب می شناسد، هَر جَنگ را، هَر زخم را، هر وُجود را
 Conoce bien cada guerra de la vida,
 هر جَنگ از زِندگی را خوب می شناسد
 y del amor también.
 و (جنگ های) عِشق را نیز هَم
 eh eh eh eh eh eh
 eh eh eh eh eh eh
     eh eh eh eh eh eh...

***
 Leads Merengue Dance

 درادامه اجرای زنده ترانه، ژیسل ضمن همخوانی با گروه، به صحنه گردانی و رهبری رقص مِرِنگه می پردازد

***

درباره مترجم

About the translator

À propos de la traductrice

Sobre la traductora

خانم "سلنا" مقیم اُستان خوزستان در ایران و دانش آموخته مهندسی شیلات است. او به همراه دوست و همکار خود، "نگار"، از حدود دو سال قبل یکی از پرمخاطب ترین کانال های تخصصی در زمینه ترویج زبان اسپانیایی بین فارسی زبانان را در شبکه تلگرام به نام "کانال آهنگ و فیلم اسپانیایی با ترجمه فارسی" اداره می نمایند. این کانال، مخصوص ارائه ترجمه آهنگها وعکس نوشته های اسپانیایی است و در حال حاضر بیش از 3700 عضو از آن بهره برداری می نمایند. در صورت علاقه به محتوای کانال می توانید با کلیک روی لوگوی فوق درکانال عضو شوید. ضمنا خانم سلنا برای ارتباط موثر و تعامل دو طرفه با مخاطبان خود در زمینه محتوای کانال تلگرام مذکور، دارای یک بلاگ شخصی  به این نشانی می باشند

***

Selena, resident of Khuzestan province in southwestern Iran, is an engineer graduated in Fisheries and Aquatic Sciences. Together with her friend, Negar, she has been managing a popular Telegram channel for the past two years , to publish Persian translation of  Spanish movies and  songs lyrics. If you are interested, click on above logo to connect or become a member. Selena also has a personal blog where she use it to support the telegram channel and to remain in touch with her fans and followers.

Selena, résidente de Khuzestan , une province du sud-ouest de l'Iran, est une ingénieure diplômé en sciences halieutiques et aquatiques. Avec son amie, Negar, elle gère une Chaîne Telegram populaire, pour publier des traductions (en persan) de films et de chansons espagnol, il y deux ans. Si vous êtes intéressé, cliquez sur le logo ci-dessus pour vous connecter ou devenir membre. Selena a également un blog personnel pour soutenir sa chaîne de télégrammes

Selena, résidente de Khuzestan, una provincia en el sudoeste de Irán, es una ingeniera graduada en Pesquerías y Ciencias Acuáticas. Hace dos años, junto con su amiga, Negar, maneja un popular Canal de Telegram para publicar la traducción persa de películas y letras de canciones español. Si está interesado, haga clic en el logotipo de arriba para conectarse o hacerse miembro. Selena también tiene un blog personal para apoyar su canal de telegram.

Lo Quiero A Morir

Live Performance by Gisselle & Sergio Vargas

اجرای زنده ژیسل همراه با سِرهیو بَرگاس

© Tony Lopez 

***

Gisselle : Lo Quiero A Morir

Community Event; Live Performance 

اجرای زنده غیر رسمی ژیسل

 رویداد کوچک محلی

© EL MALCRIAO 


REFERENCES

مَنابِع

https://www.musixmatch.com/lyrics/Gisselle/Lo-quiero-a-morir

http://lyricstranslate.com/en/la-quiero-morir-i-love-her-too-much.html

http://lyricstranslate.com/en/je-laime-mourir-live-paris-i-love-you-die.html#songtranslation

https://es.wikipedia.org/wiki/Je_l%27aime_%C3%A0_mourir

https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_Cabrel

https://en.wikipedia.org/wiki/Je_l%27aime_%C3%A0_mourir#Spanish_version:_.22La_Quiero_A_Morir.22

https://es.wikipedia.org/wiki/Je_l%27aime_%C3%A0_mourir

https://en.wikipedia.org/wiki/Je_l%27aime_%C3%A0_mourir

https://en.wikipedia.org/wiki/Gisselle

https://fa.wikipedia.org/wiki/شکیرا

http://merengala.blogspot.ca/2009/01/mala-noticia-para-sergio-vargasse-casa.html


All songs under this project

Toutes les chansons dans le cadre de ce projet

Todas las canciones de este proyecto

لینک دسترسی به سایر نماهنگ های این پروژه 


COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

Facebook Twitter Telegram logo 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


 

You may also like...