قصه خوب برای بچه خوب؛ سنگ پُشتِ پُرحرف، از کلیله و دمنه، با خوانش – La Tortuga Habladora – The Talkative Turtle; Good Story for Good Child – La Tortue Bavarde


good_stories_for_good_children_mahdi_azar_yazdi

PROJECT  731-1

Good Stories For Good Children … From old Persia!

Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne Perse!

Buenas historias para los niños buenos … De la antigua Persia!

قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی


Link to all Stories of this project

Lien à toutes les histoires dans le cadre de ce projet

Enlace a todas las historias de este proyecto

لینک به تمام داستان های منتشر شده در این پروژه


ca50.25

This children story book has won a UNESCO prize. It is being published in this website exclusively under project number 731-1,  with permission from copyright owner in Iran. Click on image below to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages.
This story has an English and Spanish translation already.See further below for its full text. French translation will be adding later.

Ce livre des histoires pour les enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici exclusivement, sous le project numéro 731-1, avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Cliquez sur l’image ci-dessous pour en savoir plus,  à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues.
Cette histoire a déjà un traduction en anglais y espagnole. Voir plus bas pour les textes.

co50.25

Este libro de cuentos los niños ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando exclusivamente en nuestro sitio, bajo el proyecto número 731-1, con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán. Haga clic en la imagen de abajo para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.
Esta historia, ya tiene una traducción en inglés y español. Vea más abajo para los textos completos.

COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران



Volume 1 of 8 

STORY 3

The Talkative Turtle


© Copyright Notice
The following text is a translation from original copyright Persian material with permission. The translation job into other language(s) is courtesy of one or several translators named on each respective section as gifted exclusively to COLOMBIRAN website for nonprofit project 731-1. All rights reserved for respective Translator(s), COLOMBIRAN Inc. (Online Publisher), and Amirkabir Publications Inc. (Original Persian Publisher).  You may republish the translation(s) ONLINE ONLY, and only for promotional non-commercial purposes, upon written permission from COLOMBIRAN, and by providing link to this webpage. For interested and qualified third party publishers to purchase the translations for prints and large worldwide distributions, we can arrange for copyright settlements between all parties involved in different countries. Contact us for details. Translation to Germany welcome.

اخطار قانونی ©
 متن های غیر فارسی داستان حاضر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشر اصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه ها توسط  مترجم یا مترجمین مختلف در کشورهای مختلف صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم یا مترجمین و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشر اولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشار آنلاین ترجمه انگلیسی بدون بازنشر متن فارسی بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارو فروش ترجمه داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید

ca50.25

Translated from original Persian text into English Mahvash Azizi Montreal-based Iranian-Canadian Translator and Interpreter 





ترجمه فارسی به انگلیسی مهوش عزیزی مترجم نوشتاری / شفاهی مقیم مونترال 


 

Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the  “Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”

مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، “مجموعه کامل داستانهای بهرنگ” نوشته صمد بهرنگی است
بنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید

The Talkative Turtle
 

Once upon a time, in a green and pleasant wild land at the foot of a mountain, a large lake made of rain water and melted snow had formed where two ducks and a turtle lived.

Turtles are harmless animals and because of this the ducks had befriended the turtle and every day when they tired of flying over the water and going hither and thither, they would come to land and talk to it of everything and everywhere, and tell stories and have a good time.

It went on like this until one year there was no snow or rain, and because of drought in the summer the water of the lake went down a lot. So much so, that the lake was close to being dried up, and since the ducks could not live without water they thought of flying away to a great lake on the other side of the mountain.

 

 

After the ducks thought a lot about this, they made their decision and one day told the turtle about their decision to leave and said:”Although we have lived here many years and become used to this place, this year the water has become scarce and we cannot live without water, so we have to go to another lake on the other side of the mountain, but we will miss you very much.”

When the turtle heard this, it became very sad and said:” If you do this and leave me alone in this wilderness, I will die of grief. So you must think of some way that we can be together wherever we are.”

The ducks said: “We would very much like to be together too, but what can be done, this pond is drying up and one cannot sacrifice one’s dear life because of friendship.”

The turtle said:” Dear friends, you know that life without water is very difficult for me too, just like you, and I know that the world is a big place and there are other places with a lot of water, so out of respect for our old friendship, take me with you wherever you go.”

The ducks said:” Our kind friend, we do not wish to leave you on your own either, but our journey will not agree with you, since there is a long way to the great lake behind the mountain and in long journeys our feet do not have the strength to walk on land to accompany you, and you are not able to fly. That is why it is not possible to be together on this long journey, and if that is not so, then you tell us what else can be done.”

The turtle said: “There is a solution to every problem and nothing is impossible. Since you are smarter than I, you can find a solution to this problem better than I can.”

The ducks said: “The truth is that there is one way but nothing can be achieved if things are not done right. We have come to understand you during this time and realize that you cannot behave correctly.”

The turtle asked: “What is wrong with me?”

They said:” The problem is that you talk too much and are flippant.”

The turtle said: “How can you say that? I walk slower than you and I have a shell on my back and my voice is lower than yours. You are the ones who are always cawing on the water. Who knows, but my demureness and composure may be greater than yours.”

The ducks said:” What we say is that you get angry quickly. As soon as someone says something you do not like, you want to answer them back. If there is a sound coming from somewhere, you want to know what is happening. You cannot keep quiet for a while and keep your composure and hold your tongue. As soon as you think what you think is right, you want to say it all. If you want to accompany us, you need to be calm and composed.”

The turtle said:” Well, I thank you for telling my flaw to me. I will try and correct it. I promise to do as you say.”

The ducks said:E”ven though we have tested you a few times and you cannot keep your promise, now that you want to come with us, if you want us to reach our destination happy and healthy, you have to promise and swear not to say anything during the journey.”

The turtle said: “Oh, that is nothing. I am willing to not even breathe during the journey!”

The ducks said: “Now listen, we will get a stick and you hold it in the middle with your teeth and we will each hold one end of it and fly and leave and will get to where we want very soon. But you should know this in advance that it may be that people will make fun of us on our way and laugh at you. So you have to keep completely calm and not to say a word. Since it is said that one can close the gates of a fort but not the mouths of the people. People will always criticize others. Our key to success is this: silence, silence, composure, and to keep on going.”

The turtle said: “Let everyone say whatever they want. Rest assured that I will not pay any attention to what they say. People can talk until they get tired, we will do our thing until we get to our destination.”

 

Then the ducks brought a stick and the turtle held its middle with its teeth and the ducks held each end and flew in the air. while flying, they passed a village. One of the villagers saw the ducks and the turtle and pointed them out to others and shouted: “Look, friends, see how the ducks are carrying the turtle!”

Others looked and were surprised and each said something. Little by little the noise they were making increased and everyone was surprised to see a turtle in the air and was pointing it to others.

The turtle was very upset at the people’s ruckus, but since it had promised not to say anything, it remained silent for a while and thought, how unfair they are, they cannot bear to see a turtle fly in the air for once. The ducks kept going and the turtle kept thinking and the  people kept shouting. The turtle heard someone say to another, look how friendly these are that they do not leave each other’s side even in the air.

Another said in a loud voice: “Look at the turtle wanting to fly.”

Now the turtle could not keep silent anymore since this upset him terribly, so from high up in the air it said: “Eat your heart out!”

The moment the turtle opened its mouth, it fell to the ground, broke its shell and died. When the ducks saw this, they let go of the stick, went on their way, and said:” Our duty was to give advice, which we did, the listener should be capable of heeding it too.”

The End


 Are You Learning Persian?!

Scroll Down the page to listen to this story and practise your learning skills!

 


co50.25

COLOMBIRAN

El texto original de este cuento fue escrito hace 2000 años. Es un famoso libro de cuentos de la India antigua. Hace 700 años fue traducido al persa, pero con el texto difícil. Hace 50 años fue re-escrito (con otras cuentos en 8 volúmenes) en lengua persa simple, para los niños pequeños. Este seri de libros (simplificados) han ganós el premio de la UNESCO.

Esta historia particular ha publicada en los libros de primaria a nivel nacional a través de Irán desde hace muchas décadas. Ahora hemos traducido para usted en Inglés y Español  bajo nos proyectó 731-1. Leerlo para sus hijos. Puede ser un poco triste al final. Pero la moral es muy fuerte y útil para los lectores.

 

Traducido al español para COLOMBIRAN, por

Leila Soltani 

de Iran 

La Tortuga Habladora

Erase una vez, al pie de una montaña, un gran lago rodeado de tierras verdes, donde vivían dos patos y una tortuga.
Los patos, que son animales inofensivos hicieron amistad con la tortuga. Todos los días cuando se cansaban de volar de aquí para allá, sobre el agua, aterrizaban en tierra firme, para conversar de todo lo que pasaban. Y fue así, que a cada instante, siempre tenían un buen momento.

Todo continuó como de costumbre, hasta que llegó un año donde no cayó nieve ni lluvia, y debido a las corrientes veraniegas el nivel de agua del lago considerablemente. Tanto fue así, que estuvo a punto de secarse, y como los patos no pueden vivir sin agua, pensaron en volar a un gran lago al otro lado de la montaña.

 

 

Después de haberlo pensado muchas veces, tomaron su decisión. Así que un día le dijeron a la Tortuga: “Aunque hemos vivido aquí muchos años y nos hemos acostumbrado a este lugar, este año el agua ha escaseado, es por eso que iremos a un lago que está al otro lado de la montaña, ya que no podemos vivir sin ella. Te vamos a echar mucho de menos”. Cuando la Tortuga oyó esto, se puso muy triste y dijo: “Si hacen esto y me dejan solo en este desierto, moriré de dolor. Así que deben pensar alguna manera en que podamos estar juntos, en donde quiera que sea”.

A lo que los Patos respondieron: “También nos gustaría mucho que estemos juntos, pero ¿Qué se puede hacer?, este estanque se está secando y uno no puede sacrificar su propia vida por la amistad”. La Tortuga dijo: “Queridos amigos, ustedes saben que la vida sin agua es muy difícil para mí también, al igual que ustedes, y sé que el mundo es un lugar grande y hay otros lugares con mucha agua, así que por respeto a nuestra vieja amistad, llévenme con ustedes a donde quiera que vayan.”

Entonces los Patos dijeron: “Querido amigo, no queremos dejarte solo, pero nuestro viaje no se acomoda a ti, ya que es un largo camino hacia el gran lago. Nuestros pies no tienen la fortaleza para caminar largos tramos, como la tienen los tuyos, y tú no tienes la capacidad de volar, como podemos nosotros. Es por eso que no es posible que estemos juntos en este viaje, y si no es así, ¡Dinos! ¿Qué podríamos hacer?”.

Rápidamente la Tortuga exclamó: “¡Hay una solución a cada problema y nada es imposible!. Puesto que son más inteligentes que yo, podrán encontrar una solución a este problema”.

“A decir verdad, hay un camino, pero nada se puede lograr si las cosas no se hacen bien. Hemos llegado a comprenderlo durante este tiempo y nos hemos dado cuenta que no puedes comportarte correctamente”, señalaron los Patos. A lo que la Tortuga preguntó: “¿Qué es lo que pasa?”. Ellos dijeron: “El problema es que hablas demasiado y eres despreocupado”.

“¡Cómo pueden decir eso! Camino más lento que ustedes, tengo una concha en la espalda y mi voz es más baja que las suyas. Ustedes son los que están siempre
gruñendo en el agua. ¿Quién sabe,  de pronto mi dignidad y compostura pueden ser mayores que las suyas?”, exclamó la Tortuga.

“Lo que decimos es que te enfadas rápidamente. Tan pronto alguien dice algo que no te gusta, tiendes a responderles mal. Si hay un sonido que viene de alguna parte, quieres saber que es. No puedes callarte ni un rato, mantener la calma y frenar tu lengua. Dices primero las cosas antes de pensarlas. Si quieres acompañarnos, tendrás que estar tranquilo y sereno”. Respondieron los patos.

Entonces la tortuga, algo cabizbaja, dijo: “Bueno, les agradezco que me hayan dicho mis errores, ¡Voy a tratar de corregirlos! Prometo hacer lo que me digan”.
“Aunque te hemos probado unas cuantas veces y hemos visto que no puedes cumplir tu promesa, y ya que ahora quieres venir con nosotros, debes prometer y jurar que no dirás nada durante el viaje. Para así poder llegar a nuestro destino, felices y tranquilos”, dijeron los Patos. A lo que la Tortuga respondió: “¡Oh!, no se preocupen. ¡Estoy dispuesto a ni siquiera respirar durante el viaje!”.

Finalmente los Patos dijeron: «Ahora escuchen, vamos a tener un palo y lo mantendremos en el medio de los dientes, cada uno de nosotros tendrá un extremo de él y tú, señor Tortuga, estarás en el medio de nosotros dos. Así podremos llegar muy pronto a donde queremos. Pero deben saber esto de antemano, puede ser que la gente se burle de nosotros en nuestro camino. Así que tienen que mantenerse completamente tranquilos y no decir ni una palabra, ya que, como dice el dicho: “Uno puede cerrar las puertas de un fuerte, pero no las bocas del pueblo. La gente siempre criticará a los demás. Nuestra clave para el éxito es: el silencio, la compostura, y seguir adelante”».

“Que todo el mundo diga lo que quieran. Tengan la seguridad de que no prestaré atención a lo que dicen. La gente puede hablar hasta que se cansen, haremos lo nuestro hasta que lleguemos a nuestro destino”. Fueron las palabras de la Tortuga.

 

 

Entonces los patos trajeron un palo y la tortuga sostenía su centro con sus dientes y los patos sostenían cada final y volaban en el aire. Mientras volaban, pasaron por un pueblo. Uno de los aldeanos vió los patos y la tortuga y les señaló a los demás y gritó: “Miren, amigos, ¡vean cómo los patos llevan la tortuga!”

Otros miraron y se sorprendieron y cada uno dijo algo. Poco a poco el ruido que hacían aumentó y todos se sorprendieron al ver una tortuga en el aire y la señalaban a otros.

La tortuga estaba muy triste ante el alboroto de la gente, pero como había prometido no decir nada, permaneció en silencio durante un rato y pensó, que injustos son, ellos no pueden soportar ver una tortuga voladora en el aire por una vez. Los patos seguían y la tortuga seguía pensando y la gente gritando. La tortuga escuchó a alguien decirle a otro, mire qué amables son éstos que no se quejan el uno al otro incluso en el aire.

Otro dijo en voz alta: Mira a la tortuga que quiere volar. Ahora la tortuga no podía callar más ya que ésto lo hacía triste terriblemente, así que desde lo alto en el aire dijo: “¡Preocúpate por tus propias cosas!”

En el momento en que la tortuga abrió su boca, cayó al suelo, rompió su caparazón y murió. Cuando los patos vieron ésto, soltaron el bastón, siguieron su camino y dijeron: “Nuestro deber era dar consejo y lo hicimos, el oyente debió haber sido capaz de escucharlo también”.

El Fin


¿Estás aprendiendo idioma persa?!

Puedes escuchar este historia en Persa para practicar sus habilidades de escucha.

Justo debajo en esta página!


***


ir50.25png

برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئییات اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پست زیر مراجعه نمایید

مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د

خواندنی برای همه فارسی زبانان نسل قدیم و جدید


چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه

 یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم

او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده است

   این کتاب مشهوراو جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است


باتشکر ویژه از مدیریت  انتشارات امیرکبیر در تهران

درهمکاری با این پروژه معنوی

برای جزئیات روی لوگوی فوق کلیک کنید


شناسنامه جلد یکم

id


پیشگفتار نویسنده برای جلد یکم

1-preword-1

pre-word-2


سنگ پُشتِ پُرحرف

 


Mahvash Azizi, Translator & Interpreter

You can listen to this story in Persian, with voice of Mahvash Azizi 

Vous pouvez écouter cette histoire en persan, avec la voix de Mahvash Aziz

Puedes escuchar esta historia en persa, con voz de Mahvash Azizi 

می توانید خوانش این قصه را با صدای خانم مهوش عزیزی، مترجم داستان به انگلیسی، گوش کنید

***

1 of 5

***

2 of 5

***

3 of 5

***

4 of 5

***

5 of 5


Shahrzad reads the story!
 
خوانش داستان با صدای شهرزاد قصه گو
***

دوست و همکار هنرمندمان (خانم سارا پروانه) نیز که مدیر کانال تلگرامی شهرزاد قصه گو می باشند، خوانش این داستان زیبا را برای کودکان و نوجوانان فارسی زبان و نیز فارسی آموزان خارجی در کانال خود انجام داده اند و از شما دعوت می کنیم این منابع ارزشمند آموزشی را به دوستان خارجی خود که علاقمند و یا در حال یادگیری زبان فارسی می باشند معرفی کنید و همچنین برای فرزندان خود نیز پخش کنید

***

1 of 4

***

2 of 4 

***

3 of 4 

***

4 of 4 

***


داستان بعدی / Next Story

موش و مار – The Mouse and The Snake 

از جلد دوم: قصه های مرزبان نامه      

In a few days / ظرف چند روز آینده


telegram-icon

در کانال تلگرام کلمبیران عضو باشید و قصه های خوب را روی تلفن خود 

شبها قبل از خواب برای بچه های خوبتان بخوانید


اگر حساب فیسبوکی دارید، عضو صفحه فیسبوک کلمبیران شوید  

تا همیشه از انتشار قصه های بعدی به موقع مطلع گردید


Link to all Stories of this project

Lien à toutes les histoires dans le cadre de ce projet

Enlace a todas las historias de este proyecto

لینک به تمام داستان های منتشر شده در این پروژه


COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


 

You may also like...