قصه خوب برای بچه خوب؛ بزرگی شتر – L’Ancienneté de Chameau – La Antigüedad del Camello – Good Story for Good Child; The Seniority of Camel


good_stories_for_good_children_mahdi_azar_yazdi

Good Stories For Good Children … From old Persia!

Now with Persian voice, and English + Spanish translation!

Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne Perse!

Maintenant avec la voix persane, et la traduction anglais + espagnol

Buenas historias para los niños buenos … De la antigua Persia!

¡Ahora con voz persa, y traducción inglesa + española!

قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی

اکنون با صدای فارسی و ترجمه به انگلیسی و اسپانیولی


Click below for all previous/future Stories 

Cliquez ci-dessous pour toutes les histoires précédentes/futures 

Haga clic encima para todas las historias anteriores/futuras 

کلیه داستانهای قبلی/آینده در صفحه به نشانی فوق – قابل کلیک


ca50.25

This children book has won a UNESCO prize. It is being published here with permission from copyright owner in Iran. Go to this post (click on image below) to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages.

This Story, The Seniority of  Camel, has an English and Spanish translation already.See further below for the full text.
 

*****


Ce livre pour enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Allez sur ce post (cliquez sur l’image ci-dessous) pour en savoir plus,  à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues.

*****

co50.25

Este libro infantil ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando aquí con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán.Vea este post (haga clic en la imagen de abajo)  para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.

 

Esta historia, La antigüedad del camello, ya tiene una traducción en inglés y español.Vea más abajo para el texto completo.

 


 FOLLOW COLOMBIRAN

SUIVEZ COLOMBIRAN

Facebook Twitter Telegram logo 

SIGAN COLOMBIRAN

کلمبیران را دنبال کنید


book-3-cover

Volume 3 of 8 

STORY 2

The Seniority of Camel 


© Copyright Notice

The following text is a translation from original copyright material with permission. The translation is courtesy of Mahvash Azizi and gifted exclusively to COLOMBIRAN website for nonprofit project 731-1. All rights reserved for Mahvash Azizi (Translator), COLOMBIRAN Inc. (Online Publisher), and Amirkabir Publications Inc. (Original Publisher).  You may republish this translation (English text only without original persian text) ONLINE ONLY, and only for promotional non-commercial purposes, upon written permission from COLOMBIRAN, and by providing link to this webpage. For interested and qualified third party publishers, we can arrange for copyright settlements between all parties involved. Contact us for details. Translation to French and Germany welcome. 

اخطار قانونی ©

 متن انگلیسی زیر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه  و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشر اصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه حاضر توسط خانم مهوش عزیزی صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم (مهوش عزیزی) و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشر اولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشار آنلاین ترجمه انگلیسی بدون بازنشر متن فارسی بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارترجمه کامل داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید. ترجمه به زبانهای فرانسوی و آلمانی مورد استقبال می باشد

 Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the  “Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”.

مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، “مجموعه کامل داستانهای بهرنگ” نوشته صمد بهرنگی است

بنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید

*****

The Seniority of Camel

Once upon a time a fox had ran away from a village and wanted to go to a different one. It saw a wolf in the desert going the same way. The fox reached the wolf and they exchanged greetings and talked about their lives. It turned out that the wolf had a grievance against the sheepdogs of that village and has decided to leave that village alone and go somewhere further on, too.

Photo credit: deviantart.com

They went on for a few leagues and saw a camel wandering in the desert. They reached the camel and said:”you are a domesticated animal and people feed you for free. Why are you wandering on your own in the desert?”

The camel answered:”First of all, nobody feeds another for free. If humans were so generous, they would have first fed their own fellow humans and then there would not have been so many hungry people in the world. If you see them giving me hay, it is because of my wool, milk, meat and my carrying loads for them. If you, too, were willing to work for them and carry loads for them, they would give you enough food just to live, too. Then, it is true that I am domesticated but I am docile only as long as I am dealing with a good person. When I face unfairness and bullying, I get wild. Haven’t you heard of a camel’s wrath? A camel’s wrath shows itself when they are cruel to it. Of course as long as I see people treating me fair, I am a tame, patient and docile animal. Even if a mouse pulls at my tether, I will go where ever it wants, work night and day, put up with hunger and thirst, travel deserts without food or water, carry loads, eat thistle and say nothing. But the reason I am now wandering in the desert, is that my owner was not fair. He burdened me with too much, beat me, and never gave me a rest. I became wild as a result and ran off to the desert. There is a limit to how much labour you can do. When it becomes too much, I am a camel and am bigger and stronger than everyone, and why should I work for those smaller than me?”

The wolf said: “That is not true. Maybe there is an animal smaller than you who is smarter and brainier, or knows how to do things that you do not know. Then what is the use of a large body”

The camel said: “A large body is for carrying loads not for being bullied.”

The fox said: “The camel is right. Now let us stop this talk and see where we should go and what we should do. It seems that none of us has anything with us to eat; we should find somewhere where we can get something to eat. ”

The wolf said:” Do not worry about that. The Lord always provides. Something will turn up somewhere.” The fox said:” All right. Now we will agree, that in order not to be on our own on this trip, to be friends until we get to a village. “

The camel laughed and said:” village? I so resent animals who are always thinking of a village and city and such. There is only drudgery and work for me in a village, and only sticks and beatings for you. All the God’s bounty is in the deserts and wild lands. The people in villages too, get all their bread, water, clothes and everything else from the deserts and plains, mountains and forests. There is nothing in a village. Whatever there is, is in God’s lands. If you were not thinking of catching roosters, if you did not think of killing and eating the sheep, if you were vegetarian, you would be at ease like me. So I, myself, will have nothing to do with a village. But since we are travelling together and as long as we have not seen any ill treatment from each other, we will go together.”

They went a long way and talked of many things until they reached a spring beside a hill. Since they were very thirsty, they went to drink some water. As soon as they reached the spring, the wolf saw a dry loaf of bread on a smooth stone and cried happily:” Didn’t I say the Lord will provide? Here is water and there is bread”.

Photo credit: Youtube website

The fox and the camel came too and saw that a traveller passing through had left a broken dish, some hay, ash, and a loaf of bread.

The camel said:” Well, here is a loaf of bread and we are three. Although it is not much, but it is enough for us to not die of hunger until tomorrow.”

The wolf said:” This loaf of bread is rightfully mine, since I saw it first.”

The fox said:” No, so early on in the game and so greedy?! That is not right. We should divide this loaf of bread into three. Well to tell the truth, I should eat it, since the camel can eat hay in the desert, and the wolf can hunt, and I am the one most entitled to it, but since we are friends, we should divide it into three.”

The wolf answered:”When you say the camel should eat hay, you are right, but I do not see any prey at present, unless we rip the camel apart, and I do not want to do that since it has not done us any wrong. So it is better to cast lots and whoever gets it, eats all the bread, so at least one of us is full. It has been said that one prosperous village is better than one hundred cities in ruins.”

The camel was very angry and foaming at the mouth, and answered:”First of all, watch what you say and do not be impertinent, because you are too small to hunt a camel. If you get any such ideas, I will kick you so hard on the crown of your head,  that you will  be plastered to the ground, and slap you so hard that you flip head over heels seventy times and fall down on the other side of the mountain. I disagree with drawing lots too, since it is blind and not everyone gets what they deserve doing it. It seems that you are bent on wickedness and trickery. Since that is the case, the bread should be mine since I am bigger than both of you and one should respect their seniors.”

The wolf, who had been scared of what the camel said, answered:” All right, bigger, but how can seniority be measured.  Seniority is in being smarter.”

Photo credit: Youtube website

The camel said:” No seniority is in size. When there is not going to be any fairness and justice, then seniority is in strength and fist. Of course I do not insist on eating the bread, but I will not be bullied  either.”

The fox said:” Let us not quarrel now. I will forgo my right, but if seniority is in the brains, then the bread should be given to me, since I am the smartest one. Now, I have thought of something to have this settled fairly.  How about each of us tell its life story and whoever’s story was best, eats the bread?”

The wolf said:” No, everyone’s life story is the best in his opinion. Everybody is a little conceited, and I may consider my life story better than yours, but you may not agree, and then we have a difference of opinions again. We better do as the camel says and in order to pay dues to seniority, each say the date of its birth and whoever is older than the other two, eats the bread. “

The fox said:” That is a good idea.”

The camel consented too and said:” All right, on with it. Who will tell their date of birth first?”
The fox, well known for its cunning, suggested that the wolf begin. The fox thought, there should be no problem, whatever the wolf says, I will say something to top it, and deceive the camel with my smooth talking, and eat the bread myself. The camel agreed for the wolf to begin.

Then the wolf said:”As my father used to say, I was born of my mother seven days before God created Adam.”

Now, the camel was flabbergasted to hear this, but the fox did not bat an eyelid and said:” Yes, yes, that is true. I remember that night when the wolf’s mother was bringing it into this world, I held a candle to light the scene. That night I was ten years old.”

When the camel heard this, he realized that his friends had started with lies and exaggerations, and there was nothing more for it to say. So it stretched its neck and took the loaf of bread by its teeth and ate it in one mouthful, and then said:”From the beginning, I did not want to eat the bread since my food is hay and I thought we were going to tell the truth and be fair. I was going to give you two the bread, even if it was going to be mine. But now that you have started playing tricks and this is how it is going to be, I must say anybody who sees my size, can see that I was not born yesterday but much earlier than you two, and have seen more of the world; and I do not have to say anything more about something that is self-evident.”

THE END


co50.25

 

© Copyright Aviso
El siguiente texto es una traducción del material original del copyright con permiso. La traducción es cortesía de Ligia Rocio Velasquez y se entrega exclusivamente al sitio web de COLOMBIRAN para el proyecto sin fines de lucro 731-1. Todos los derechos reservados para Ligia Rocio Velasquez (Traductor), COLOMBIRAN Inc. (Publicación en Línea), y Amirkabir Publications Inc. (Original Publisher). Usted puede volver a publicar esta traducción (sólo texto en inglés sin texto persa original) SOLO EN LÍNEA, y sólo con fines promocionales no comerciales, previa autorización por escrito de COLOMBIRAN y proporcionando un enlace a esta página web. Para editores de terceros interesados y cualificados, podemos arreglar acuerdos de derechos de autor entre todas las partes involucradas. Contáctenos para más detalles. Traducción al francés y Alemania bienvenida.


اخطار قانونی ©
 متن اسپانیایی زیر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه  و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشراصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه حاضر توسط خانم لیهیا روسیو بلاسکز صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم (لیهیا روسیو بلاسکز) و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشراولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشارآنلاین ترجمه  اسپانیایی بدون بازنشر متن اصلی فارسی ومتن ترجمه انگلیسی  و بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد. لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارترجمه کامل داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید. ترجمه به زبانهای فرانسوی و آلمانی مورد استقبال میباشد

book-3-cover

Traducido al español y dotado a COLOMBIRAN, por

Ligia Rocio Velasquez
co50.25
de Colombia

 

La Antigüedad del Camello

 

Había una vez un zorro que había huido de un pueblo y quería ir a otro. Vió un lobo en el desierto que iba de la misma manera. El zorro llegó al lobo e intercambiaron saludos y hablaron de sus vidas. Resultó que el lobo tenía una queja contra los perros pastor de esa aldea y había decidido dejar ese pueblo solo e ir a algún lugar más adelante, también.

 

Siguieron unas pocas leguas y vieron un camello vagando por el desierto. Llegaron al camello y le dijeron: “eres un animal domesticado y la gente te alimenta gratis. ¿Por qué andas por tu cuenta en el desierto?

El camello respondió: “En primer lugar, nadie alimenta a otro de forma gratuita. Si los seres humanos fueran tan generosos, habrían alimentado primero a sus propios seres humanos y entonces no habría tanta gente hambrienta en el mundo. Si ven que me dan heno, es por causa de mi lana, leche, carne y por lo que cargo para ellos. Si tú también estuvieras dispuesto a trabajar para ellos y llevar cargas para ellos, también te darían suficiente comida para vivir. Entonces, es cierto que soy domesticado, pero soy dócil sólo mientras esté lidiando con una buena persona. Cuando me enfrento a la injusticia y la intimidación, me vuelvo loco. ¿No has oído hablar de la ira de un camello? La ira de un camello se muestra cuando son crueles con él. Por supuesto, mientras vea a la gente tratándome justo, soy un animal manso, paciente y dócil. Incluso si un ratón tira de mi correa, iré a donde quiera, trabajar noche y día, soportar el hambre y la sed, viajar desiertos sin comida o agua, llevar cargas, comer cardo y no decir nada. Pero la razón por la que ahora estoy vagando en el desierto, es que mi dueño no era justo. Él me cargó demasiado, me golpeó, y nunca me dió un descanso. Me volví loco como resultado y corrí al desierto. Hay un límite a cuánto trabajo se puede hacer. Cuando se convierte en demasiado, soy un camello y soy más grande y más fuerte que todos, y ¿por qué debo trabajar para los más pequeños que yo? ”

El lobo dijo: “Eso no es cierto. Tal vez hay un animal más pequeño que tú que es más inteligente y más astuto, o sabe hacer cosas que no conoces. Entonces, ¿cuál es el uso de un cuerpo grande? ”

El camello dijo: “Un cuerpo grande es para llevar cargas no para ser intimidado.”

El zorro dijo: – El camello tiene razón. Ahora detengamos esta charla y veamos a dónde debemos ir y qué debemos hacer. Parece que ninguno de nosotros tiene nada con nosotros para comer; Deberíamos encontrar un lugar donde podamos comer algo. ”

El lobo dijo: “No te preocupes por eso. El Señor siempre provee. Algo aparecerá en alguna parte. El zorro dijo: -De acuerdo. Ahora estaremos de acuerdo en que, para no estar solos en este viaje, debemos ser amigos hasta que lleguemos a un pueblo. ”

El camello se rió y dijo: “pueblo? Me fastidian los animales que siempre están pensando en un pueblo y una ciudad y tal. Sólo hay trabajo duro y trabajo para mí en un pueblo, y sólo palos y golpes para usted. Toda la generosidad de Dios está en los desiertos y tierras salvajes. La gente de las aldeas también, recibe todo su pan, agua, ropa y todo lo demás de los desiertos y llanuras, montañas y bosques. No hay nada en un pueblo. Todo lo que hay, está en las tierras de Dios. Si no pensabas en atrapar gallos, si no pensabas en matar y comer las ovejas, si fueras vegetariano, estarías a gusto como yo. Así que yo no tendré nada que ver con un pueblo. Pero como estamos viajando juntos y mientras no hayamos visto malos tratos entre nosotros, iremos juntos.

 

 

Fueron un largo camino y hablaron de muchas cosas hasta llegar a una fuente al lado de una colina. Como estaban muy sedientos, fueron a beber un poco de agua. Tan pronto como llegaron a la primavera, el lobo vió un pan seco sobre una piedra lisa y gritó alegremente: “¿No dije que el Señor proveería? Aquí hay agua y hay pan”

El zorro y el camello llegaron también y vieron que un viajero que pasaba había dejado un plato roto, un poco de heno, cenizas y un pan.

El camello dijo: “Bueno, aquí hay una hogaza de pan y somos tres. Aunque no es mucho, pero es suficiente para nosotros no morir de hambre hasta mañana. ”

El lobo dijo: “Este pan es legítimamente mío, pues yo lo vi primero.” El zorro dijo: “No, tan temprano en el juego y tan codiciosos ?! Eso no está bien. Debemos dividir este pan en tres. Bueno, a decir verdad, lo comeré, ya que el camello puede comer heno en el desierto, y el lobo puede cazar, y yo soy el que tiene más derecho a ello, pero como somos amigos, debemos dividirlo en tres. ”

El lobo respondió: “Cuando dices que el camello debe comer heno, tienes razón, pero no veo ninguna presa en este momento, a menos que desgarremos el camello, y no quiero hacerlo ya que no nos ha hecho nada incorrecto. Así que es mejor echar los lotes y quienquiera que lo reciba, come todo el pan, por lo que al menos uno de nosotros estaría lleno. Se ha dicho que un pueblo próspero es mejor que cien ciudades en ruinas “.

El camello estaba muy enojado y espumoso en la boca, y respondió: “Primero que nada, mira lo que dices y no seas impertinente, porque eres demasiado pequeño para cazar un camello. Si continuas con tales ideas, te patearé tan duramente en la coronilla de tu cabeza, que serás aplastado al suelo, y te darás una bofetada tan fuerte que darás la vuelta por los talones setenta veces y caerás al otro lado de la montaña. Yo no estoy de acuerdo con un sorteo tampoco, ya que es ciego y no todo el mundo obtiene lo que se merece. Parece que estás empeñado en la maldad y el engaño. Como ese es el caso, el pan debe ser mío, ya que soy más grande que los dos y uno debe respetar a sus mayores “.

El lobo, que se había asustado de lo que el camello dijo, respondió: “Muy bien, más grande, pero ¿cómo se puede medir la antigüedad?. La antigüedad es ser más inteligente. ”

El camello dijo: “No hay antigüedad en tamaño. Cuando no va a haber  justicia, entonces la antigüedad está en fuerza y puño. Por supuesto que no insisto en comer el pan, pero tampoco me intimidaré”.

El zorro dijo: “No peleemos ahora. Voy a renunciar a mi derecho, pero si la antigüedad está en el cerebro, entonces el pan se me debe dar a mí, ya que yo soy el más inteligente. Ahora, he pensado en algo para que esto se resuelva bien. ¿Qué tal si cada uno de nosotros cuenta su historia de vida y de quién sea la mejor historia, come el pan?”

 

El lobo dijo: “No, la historia de la vida de todos es lo mejor en su opinión. Todo el mundo es un poco presumido, y puedo considerar mi historia de vida mejor que la suya, pero no podemos estar de acuerdo, y luego tenemos una diferencia de opiniones de nuevo. Es mejor que hagamos lo que dice el camello y para pagar las cuotas a la antigüedad, cada uno dice la fecha de su nacimiento y quien sea mayor que los otros dos, se come el pan. ”

El zorro dijo: -Es una buena idea.

El camello también accedió y dijo: -De acuerdo, adelante. ¿Quién contará primero su fecha de nacimiento? ”

El zorro, bien conocido por su astucia, sugirió que el lobo comenzara. El zorro pensó que no debería haber ningún problema, lo que el lobo dice, diré algo para rematarlo, y engañaré al camello con mi suave hablar, y comeré el pan yo mismo. El camello estuvo de acuerdo en que el lobo comenzará.

Entonces el lobo dijo: “Como mi padre solía decir, nací de mi madre siete días antes de que Dios creara a Adán”.

Ahora, el camello estaba asombrado al oír esto, pero el zorro no palideció y dijo: “Sí, sí, eso es verdad. Recuerdo esa noche en que la madre del lobo lo traía a este mundo, llevé una vela para encender la escena. Esa noche tenía diez años.

Cuando el camello oyó ésto, se dió cuenta de que sus amigos habían comenzado con mentiras y exageraciones, y no había nada más que decir. Así que estiró su cuello y tomó el pan por los dientes y lo comió en un bocado, y luego dijo: “Desde el principio, no quería comer el pan ya que mi comida es heno y pensé que íbamos a decir la verdad y a ser justos. Yo iba a darle a los dos el pan, aunque fuera a ser el mío. Pero ahora que han comenzado a jugar a los trucos y esto es lo que va a ser, debo decir que cualquiera que ve mi tamaño, puede ver que no nací ayer, sino mucho antes que ustedes dos, y he visto más del mundo; Y no tengo que decir nada más acerca de algo que es evidente por sí mismo “.

FIN


ir50.25png

برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئییات اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پست زیر مراجعه نمایید


چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه ، یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم

او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده و این کتاب  مشهور او جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است


باتشکر ویژه از مدیریت  انتشارات امیرکبیر در تهران

درهمکاری با این پروژه معنوی

برای جزئیات روی لوگوی فوق کلیک کنید


id-3

پیشگفتار نویسنده برای جلد سوم

kid-talk-1

kid-talk-2


مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د

خواندنی برای همه فارسی زبانان نسل قدیم و جدید 


بزرگی شتر


با کلیک روی شکل، سلام گرم شهرزاد به فرزندانتان را بشنوید

*****

You can listen to this story in Persian, with voice of Shahrazad

Vous pouvez écouter cette histoire en persan, avec la voix de Shéhérazade

Puedes escuchar esta historia en persa, con voz de Sherezade

می توانید این قصه را با صدای شهرزاد قصه گو گوش کنید

*****

1 of 3

2 of 3

3 of 3


About Shahrazad

 A Propos de Shéhérazade

 Sobre Sherezade

با شهرزاد قصه گو در کانادا و کانال قصه های او آشنا شوید


داستان بعدی / Next Story

بقال و طوطی – The Grocer and Parrot

از جلد چهارم:  قصه های مثنوی مولوی    

In a few days / ظرف چند روز آینده

004-volume


Click below for all previous/future Stories 

Cliquez ci-dessous pour toutes les histoires précédentes/futures 

Haga clic encima para todas las historias anteriores/futuras 

کلیه داستانهای قبلی/آینده در صفحه به نشانی فوق – قابل کلیک


telegram-icon

در کانال تلگرام عضو باشید و براحتی قصه های خوب را روی تلفن خود 

شبها قبل از خواب برای بچه های خوبتان بخوانید


اگر حساب فیسبوکی دارید، قصه ها را در صفحه فیسبوک کلمبیران دنبال نمایید 

عکس های رنگی هر داستان در کامنت همان داستان قرار خواهد گرفت


 FOLLOW COLOMBIRAN

SUIVEZ COLOMBIRAN

Facebook Twitter Telegram logo 

SIGAN COLOMBIRAN

کلمبیران را دنبال کنید


 

You may also like...