قصه خوب برای بچه خوب؛ گربه شکاری، از مرزبان نامه – El Gato de Caza – Good Story for Good Child; The Hunting Cat – Le Chat de Chasse


Good Stories For Good Children … From old Persia!

Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne Perse!

Buenas historias para los niños buenos … De la antigua Persia!

قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی

All previous/future Stories in this webpage

Toutes les histoires précédentes/futures dans cette page

Todas las historias anteriores/futuras en esta página web

کلیه داستانهای قبلی/آینده در صفحه به نشانی فوق – قابل کلیک


This children book has won a UNESCO prize. It is being published here with permission from copyright owner in Iran. Go to this post (click on image below) to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages.

This Story, The Hunting Cat, has an English translation already.  
See further below for the full text. 


Ce livre pour enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Allez sur ce post (cliquez sur l’image ci-dessous) pour en savoir plus,  à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues.



Este libro infantil ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando aquí con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán. Ve a este post (haga clic en la imagen de abajo)  para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.







شبکه های کلمبیران


Volume 2 of 8 


The Hunting Cat

© Copyright Notice

The following text is a translation from original copyright material with permission. The translation is courtesy of Mahvash Azizi and gifted exclusively to COLOMBIRAN website for nonprofit project 731-1. All rights reserved for Mahvash Azizi (Translator), COLOMBIRAN Inc. (Online Publisher), and Amirkabir Publications Inc. (Original Publisher).  You may republish this translation (English text only without original persian text) ONLINE ONLY, and only for promotional non-commercial purposes, upon written permission from COLOMBIRAN, and by providing link to this webpage. For interested and qualified third party publishers, we can arrange for copyright settlements between all parties involved. Contact us for details. Translation to Spanish, French, and Germany welcome. 

اخطار قانونی ©

 متن انگلیسی زیر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه  و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشر اصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه حاضر توسط خانم مهوش عزیزی صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم (مهوش عزیزی) و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشر اولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشار آنلاین ترجمه انگلیسی بدون بازنشر متن فارسی بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارترجمه کامل داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید. ترجمه به زبانهای اسپانیایی و فرانسوی و آلمانی مورد استقبال می باشد

Mahvash Azizi

 Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the  "Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”.

مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، "مجموعه کامل داستانهای بهرنگ" نوشته صمد بهرنگی است

بنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص - داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید


 Once upon a time there was a young peasant, an agile horseback rider, who loved hunting. He had a hound that was famous for running and jumping as fast as the wind and the thunder. Because of that, the young hunter never came back empty handed and was very pleased with his dog.

This was the case, until one day they went hunting and the young hunter wounded a deer with an arrow and sent the dog after it. They run up بdown in the wilderness for so long that they grew tired and the deer finally got away. That day they did not get to hunt anything else and returned home tired and worn out.

The young man had a large and handsome cat at home too, and had seen the way it caught mice and liked the cat’s cleverness.

That day the young hunter had returned from the wilderness empty handed, and was sitting in a room with the cat playing by his side. Suddenly a sparrow flew in through the open window, hit the wall and tried to get out again. The cat jumped at the bird and caught it in the air and came back and sat by its owner.

The young hunter, who had been delighted by the cat’s agility, thought:” This cat hunts better than any hounds and no dog could have caught a sparrow in the air with such agility. I must care for it well and take it hunting instead of the dog”.

Then he decided to take the cat to the wilderness the next day and test it. The next day when he was ready to go, he held the cat in his arms and mounted his horse to leave.

When the hound saw the cat in its owner’s arms, it asked the young man:” Where are you taking the cat?”

The hunter said:” This cat is very clever. I want to teach it to hunt in the wild and take him to catch birds.”



The dog laughed and said:” I had never heard of anyone taking a cat hunting instead of a dog. Not everyone is able to do everyone else’s job. Cats should catch mice at home and dogs should hunt. Cats are not fit for these sorts of things.”

The hunter said:” you do not know. Yesterday, I saw this cat do something real amazing. It caught a sparrow in the air in such a way that not even a falcon could. I do not think any hound can match this cat. You will see today.”

The dog answered: ”All right. I have nothing more to say. But everyone is fit to do a certain thing and catching a sparrow does not mean that a cat can hunt like a dog. Hunting in the wilderness is a dog’s job. “

The hunter said:”Enough. Yesterday I saw how you caught the deer! This cat caught the flying bird in the air but you could not catch the running deer.”

When the dog heard this, it thought:” yesterday I made a mistake while this cat did a stunt, and now it is no use saying anything”. So the dog did not say anything more and decided to let the results speak when it was time for action.

The horseman held the cat. The dog went with them and they all went to the wilderness. They went on until they reached the foot of a mountain where some partridges were looking for food. As soon as the horseman neared them, the partridges hid themselves one by one, and one that was weaker than the rest, dragged itself under a thornbush. The dog was walking by the horse. The hunter thought  that it was the best opportunity to show off the cat’s mastery. He let go of the cat so it could catch the partridge, but as soon as the cat saw the dog,  it panicked and tried to jump back on the horse and fastened its claws on the horse’s head. The horse shied from the cat’s claws  and threw the hunter to the ground, and he broke his arm and leg. The cat became even more scared and ran away and climbed a tree a little further on and sat there.

When the dog saw this, it ran and caught the partridge in its mouth, brought it back, gave it to its master, and said:” Enough for today. Mount your horse and let us go back home.”

The hunter said:” Where did the cat go? It will go in the wilderness and meet its death.”

The dog said:” No, nothing will happen. Cats are not hunters but they know their way back home well. In half an hour it will forget its fear and come back home to eat and rest.”


برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئییات اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پست زیر مراجعه نمایید

چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه ، یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم

او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده و این کتاب  مشهور او جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است

باتشکر ویژه از مدیریت  انتشارات امیرکبیر در تهران

درهمکاری با این پروژه معنوی

برای جزئیات روی لوگوی فوق کلیک کنید


مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د

خواندنی و خاطره انگیز برای همه فارسی زبانان نسل قدیم و جدید 

تصاویر این جلد در چاپ مورد اقتباس

علی خدایی

گربه شکاری

Shahrzad reads the story!
خوانش داستان با صدای شهرزاد قصه گو

دوست و همکار هنرمندمان (خانم سارا پروانه) نیز که مدیر کانال تلگرامی شهرزاد قصه گو می باشند، خوانش این داستان زیبا را برای کودکان و نوجوانان فارسی زبان و نیز فارسی آموزان خارجی در کانال خود انجام داده اند و از شما دعوت می کنیم این منابع ارزشمند آموزشی را به دوستان خارجی خود که علاقمند و یا در حال یادگیری زبان فارسی می باشند معرفی کنید و همچنین برای فرزندان خود نیز پخش کنید


1 of 3


2 of 3


3 of 3


لینک به کانال تلگرام شهرزاد برای خوانش قصه های بیشتر – روی تصویر کلیک کنید

سوال و مسابقه کلمبیران

کارت آی تیونز بیست دلاری

این مسابقه مُنقضی شده

 به نظر شما اگر قرار بود استاد آذریزدی در انتهای این داستان یک ضرب المثل معروف فارسی را به عنوان حسن ختام و درس اخلاقی این داستان برای کودکان یا خوانندگان بازگو کند، احتمالا از کدام ضرب المثل استفاده می نمود؟

ما نظر خود را در اولین کامنت ذیل پست فیسبوک این داستان در صفحه رسمی فیسبوک کلمبیران و اولین کامنت ذیل پست اینستاگرام آن قرار داده ایم. اگر شما با آن موافقید آن کامنت را لایک بزنید

کار هر بز نیست خرمن کوفتن

گاو نر می خواهد و مرد کهن 

اگر شما ضرب المثل های دیگری را درباره نتیجه اخلاقی این داستان مناسب تر می دانید که آن را به فرزند دانش آموز خود یاد بدهید، آنها را در کامنت های جداگانه در صفحه فیسبوک یا اینستاگرام کلمبیران درج کنید تا سایر خوانندگان در صورت موافقت آنها را لایک بزنند

شاید از این طریق خوانندگان بیشتری با ضرب المثل های اصیل بیشتری در فارسی آشنا شوند و ضمنا در فرصت جداگانه ای از خوانندگان چند زبانه خود کمک خواهیم خواست تا معادل خارجی آنها را ارائه نمایند زیرا ضرب المثل ها عموما ترجمه  نمی شوند بلکه معادل خاص خود را در زبان دیگر دارند

اگر ضرب المثل خاصی از طرف فردی دارای میزان برجسته ای لایک بود، در داستان بعدی آن ضرب المثل و نام پیشنهاد کننده آن را در وبسایت درج خواهیم نمود. در صورت استقبال و قابل ملاحظه بودن میزان تلاش و مشارکت به نسبت تعداد بازدیدکنندگان این پست در طول هفته آینده، به رسم تشکر یک کد آنلاین کارت آی تیونز بیست دلاری به برنده (پیشنهاد دهنده بهترین ضرب المثل از نظر سایر خوانندگان و طبق تعداد لایک داده شده به کامنت مربوطه) بصورت ارسال از طریق پیام یا ایمیل اهدا خواهد گردید. درصورت مشابه بودن تعداد لایک ها برای دو یا چند پیشنهاد، بین صاحبان آن کامنت ها قرعه کشی خواهد شد. زمان مسابقه تا زمان انتشار داستان بعدی (معمولا یک هفته تا ده روز) خواهد بود

داستان بعدی / Next Story

بزرگی شتر – The Bigness of Camel

از جلد سوم:  قصه های سندبادنامه و قابوسنامه    

ظرف چند روز آینده



در کانال تلگرام عضو باشید و براحتی قصه های خوب را روی تلفن خود 

شبها قبل از خواب برای بچه های خوبتان بخوانید

اگر حساب فیسبوکی دارید، قصه ها را در صفحه فیسبوک کلمبیران دنبال نمایید و در مسابقه فرهنگی ویژه این داستان شرکت کنید

عکس های رنگی هر داستان در کامنت همان داستان قرار خواهد گرفت





شبکه های کلمبیران


2439 Total Views 1 Views Today

You may also like...