قصه های خوب برای بچه های خوب؛ مورچه و زنبور – Good Stories For Good Children; The Ant & The Bee – La Hormiga y La Abeja – La Fourmi et L’Abeille!



good_stories_for_good_children_mahdi_azar_yazdi

PROJECT  731-1

Good Stories For Good Children … From old Persia!

Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne Perse!

Buenas historias para los niños buenos … De la antigua Persia!

قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی


Link to all Stories of this project

Lien à toutes les histoires dans le cadre de ce projet

Enlace a todas las historias de este proyecto

لینک به تمام داستان های منتشر شده در این پروژه


ca50.25This children story book has won a UNESCO prize. It is being published in this website exclusively under project number 731-1, with permission from copyright owner in Iran. Click on image below to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages.

Ce livre des histoires pour les enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici exclusivement, sous le project numéro 731-1, avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Cliquez sur l’image ci-dessous pour en savoir plus,  à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues.

co50.25Este libro de cuentos los niños ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando exclusivamente en nuestro sitio, bajo el proyecto número 731-1, con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán. Haga clic en la imagen de abajo para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.



COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


 book-3-cover

Volume 3 of 8 

STORY 3

The Ant And The Bee

© Copyright Notice
The following text is a translation from original copyright Persian material with permission. The translation job into other language(s) is courtesy of one or several translators named on each respective section as gifted exclusively to COLOMBIRAN website for nonprofit project 731-1. All rights reserved for respective Translator(s), COLOMBIRAN Inc. (Online Publisher), and Amirkabir Publications Inc. (Original Persian Publisher).  You may republish the translation(s) ONLINE ONLY, and only for promotional non-commercial purposes, upon written permission from COLOMBIRAN, and by providing link to this webpage. For interested and qualified third party publishers to purchase the translations for prints and large worldwide distributions, we can arrange for copyright settlements between all parties involved in different countries. Contact us for details. Translation to Germany welcome.

 

اخطار قانونی ©
 متن های غیر فارسی داستان حاضر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشر اصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه ها توسط  مترجم یا مترجمین مختلف در کشورهای مختلف صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم یا مترجمین و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشر اولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشار آنلاین ترجمه انگلیسی بدون بازنشر متن فارسی بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارو فروش ترجمه داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید

Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the  “Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”

مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، “مجموعه کامل داستانهای بهرنگ” نوشته صمد بهرنگی است
بنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید

 


THE ANT & THE BEE

Once upon a time, several ants had their nest in a ruins of a house and had been living there for years. One day, some big red bees arrived there and made a nest for themselves in the crack of a wall.

The number of the ants was great and fathers, mothers, sons, daughters, grandchildren, great grandchildren and great great grand children had all been living in a large, intricate and wandering nest. As is the ants’s way, in summer they go out into the garden and field and here and there and gather seeds from morning to night and fill their storehouses to overflowing, and in winter they take a rest.

 

 

One day a large red bee had been sitting on a wall, watching what went on around it. It saw an ant that had a dry berry in its fangs and was trying to take it to its nest. The ant was not strong enough and was dragging the berry and going backwards to take it to the top of the wall. But as soon as it went half the way, the berry would fall. The ant dragged the berry half of the way several times and it fell, until finally it was able to take the dry berry all the way to the top of the wall. The ant put the berry down near the roof, stood by it, sighed and said:” Oh, dear lord, i am so tired!”

The bee had been amazed by the ant’s patience and perseverance. It flew up and came to where the ant was and sat there and said:” Hope u r not too tired. I guess you know that we are neighbors and we have our nest in a crack in this wall?”

The ant answered:”  Thank you. Yes i know. Everybody is busy living their lives.”

The bee said:” Yes, living. But what are you ants doing?!”

The ant asked:” What do you mean? What do we do?”

The bee said:” Nothing, you look for edible seeds here and there all year round and take them to your nest with a lot of pain and discomfort and store them. I am amazed that with the small bellies you have, what do you need all this food for? How greedy and grasping you are!”

The ant said:” I do not understand what you mean to say. Is there any other way besides what we do? We work in the summer and sleep in our nests in winter and eat what we have stored. Do bees do something else?”

The bee said:” We bees never bother ourselves with dragging seeds and storing them. We eat of the best food in summer. We eat so much that we become full all winter and sleep and wait for the summer to come back.”

 

 

The ant said: “Well, that is your way and this is our way. Not everyone should be the same. Everyone has their own preference and way of doing things. You do not work but eat people’s food and people are inconvenienced and bothered by you and swear at you, but our food is collected honestly. Our food comes from the fields, seeds, spilled sugar, remains of other animals’ food, and chicken feed. We have nothing to do with what belongs to other people, that is why even the poet has praised us and said:

             “Do not hurt the ant dragging a seed              
 it has its life and life is sweet for all”

But another poet has said about you:

“Tell the large and hard-hearted Bee  
   if you don’t give us honey, at least don’t sting”

The bee said:” These words are for weak people. You console yourselves that you are ants and do not bother anyone and the poet praises you, but you have never understood the real sweetness of life. You have never eaten from the meat in the butcher’s shop and never tasted the grapes hanging from the ceiling of a house. And one day your life is over and you die and have not had any of life’s pleasures. But when we die, we do not feel cheated. We have both tasted the pleasures of life and revenged ourselves on our enemies by our stings. One day of our lives is worth more than a year of yours, and I do not care if the poet never praises us!”

The ant asked:” Do you really eat the meat in the butcher’s shop?”

The bee answered:” well, if you do not know, come with me today and see what we do.”

The ant said:” Well, I cannot fly. If you really want to, take me with you and let me watch and learn.”

The conceited bee, who wanted to show the ant its glorious deeds, took it in its fangs and flew to the butcher’s shop and set it down and said:”Stay here and watch!” Then it flew away and landed on the fatty tail of a mutton hanging from a hook. When the butcher came to take some meat, the bee was scared and flew up. The butcher, annoyed by the bees’ buzzing, lifted his cleaver and hit the mutton and killed a few of the bees, and the half-dead bees fell on the floor, with the bee who was the ant’s neighbour, being one of them.

Then the ant watching from a corner, came closer slowly and found its friend and said:” I am so sorry. We ants do not like this sort of life where there is always a danger to one’s life, unless it is for a higher purpose.” But the bee was dead and did not answer.

The ant took the bee’s leg and dragged it home, took it up the same wall and placed it by the dry berry.

Then it called the other ants and said:”Come and dismember this bee’s body. Throw away its poison and take its meat to the nest. It will be useful in winter.”

The End


More Short Stories Translated by Mahvash Azizi

اثر دیگری از ترجمه های خانم مهوش عزیزی را بخوانید


ir50.25png

برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئییات اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پست زیر مراجعه نمایید 

مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د

خواندنی برای همه فارسی زبانان نسل قدیم و جدید


چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه

 یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم

او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده است

   این کتاب مشهوراو جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است


باتشکر ویژه از مدیریت  انتشارات امیرکبیر در تهران

درهمکاری با این پروژه معنوی

برای جزئیات روی لوگوی فوق کلیک کنید


شناسنامه جلد سوم

id-3


پیشگفتار نویسنده برای جلد سوم

kid-talk-1

 

kid-talk-2


مورچه و زنبور


Shahrzad reads the story!
خوانش داستان با صدای شهرزاد قصه گو
***

دوست و همکار هنرمندمان، خانم سارا پروانه، که مدیر کانال تلگرامی شهرزاد قصه گو می باشند، خوانش این داستان زیبا را برای کودکان و نوجوانان فارسی زبان و نیز فارسی آموزان خارجی در کانال خود انجام داده اند و از شما دعوت می کنیم این منابع ارزشمند آموزشی را به دوستان خارجی خود که علاقمند و یا در حال یادگیری زبان فارسی می باشند معرفی کنید و همچنین برای فرزندان خود نیز پخش کنید

***

1 of 3

***

2 of 3

***

3 of 3

***

لینک به کانال تلگرام شهرزاد برای خوانش قصه های بیشتر – روی تصویر کلیک کنید


داستان بعدی / Next Story

از جلد چهارم / Volume 4

قصه های مثنوی مولوی  

بزودی / Soon

004-volume


telegram-icon

در کانال تلگرام کلمبیران عضو باشید و قصه های خوب را روی تلفن خود 

شبها قبل از خواب برای بچه های خوبتان بخوانید


اگر حساب فیسبوکی دارید، عضو صفحه فیسبوک کلمبیران شوید  

تا همیشه از انتشار قصه های بعدی به موقع مطلع گردید


Link to all Stories of this project

Lien à toutes les histoires dans le cadre de ce projet

Enlace a todas las historias de este proyecto

لینک به تمام داستان های منتشر شده در این پروژه


COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


 

2410 Total Views 1 Views Today

You may also like...