ترجمه غزلیات رهی معیری به اسپانیولی – Una Oda Lírica del Poeta Persa Rahi Mo’ayyerí – Rahi Mo’ayyeri’s Poems go Spanish!



ca50.25

Rahi Mo’ayyeri (رهی معیری in Persian) (April 30, 1909 – November 15, 1968). True name:Mohammad Hasan Mo’ayyeri (محمد حسن معیری in Persian). Iranian poet and musician.

He was born into an artistic and musical family on April 30, 1909 in Tehran. His uncle was the famous Qajar Era poet Foroughi Bastami. He began to write poetry when he was seventeen years old and chose Rahi as his pen name. He showed talent from an early age and wrote the famous “Shod Khazan” at the age of 12-13.

 

Rahi Moayyeri

The celebrated poet is buried in northern Tehran. Wikipedia

Rahi studied the works of all the great masters of Persian literature, but was especially fond of Saadi, whose influence is readily visible in his poetry. In addition to qazals, he also wrote some masnavis. [different type of Iranian poetry depending the ending rhythms of each verse.]

Rahi was a composer as well as a poet. His poetry combines beautiful imagery, eloquence, and delicacy of expression.These qualities and his deep understanding of Persian music made him the poet of choice for many Iranian composers of his time.

He died on November 15, 1968 in Tehran. The shah of Iran and his entire court attended the funeral services at the Sepahsalar Mosque. He is buried in the Zahir o-dowleh cemetery in the northern parts of Tehran.

He was the son of Mohammad Hassan Khan Mo’ayyeri.

 

Rahi Mo’ayeri’s tomb is adorned with his poetry. Wikipedia

Translation into Spanish

A selection of the poems written by Rahi Moayyeri are currently being translated into Spanish language by Javier Hernández. Javier, originally from Spain, is an Iranologist and PhD student of Persian Literature, currently living and studying in Tehran, Iran. 

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Rahi_Mo%27ayyeri


co50.25

Rahi Mo’ayyeri

En el año 1909 nació en Teherán, en el seno de una familia de rancio abolengo uno de los más exquisitos poetas persas contemporáneos, Mohammad Hassan Mo’ayyerí, más conocido por su seudónimo “Rahí”.
Dotado de una especial sensibilidad y de un genio poético sin igual Rahí compuso un gran número de odas líricas en las que se observa una gran influencia de la tradición persa clásica, sobre todo del gran poeta Sa’adi de Shiraz. No en vano, atendiendo al tono que desprenden mucho de sus gazales u odas líricas no sería exagerado afirmar que nos encontramos ante un Sa’adí del siglo XX.

Así mismo, el gran conocimiento que tenía Rahí de la tradición musical persa hizo que fuese designado para encargarse durante un largo periodo de tiempo , del que ha sido -y sigue siéndolo hasta ahora- uno de los mejores programas de la radio-difusión persa que se han emitido hasta ahora, nos referimos al inolvidable “Barnameh-ye Golha” [برنامه ی گل ها]; programa que se mantuvo en el aire desde marzo de 1956 hasta febrero de 1979 y que combinaba de una manera magistral la poesía persa y la música tradicional iraní.
Su tumba se encuentra en el famoso cementerio tehraní Zahir-od-dowlé, en Shemiran, al norte de la capital iraní.

 

“Relato de Juventud”

Presentamos a continuación la traducción de una de sus odas en cuya cadencia el lector encontrará un cercano latido del lejano Sa’adí.

Nota: En este poema abundan mucho los doble sentidos( ie. anfibología , en persa ‘ihâm ایهام), y no siempre he podido integrar todos estos sentidos en la traducción.

*****

Como lágrimas soy caídas gota a gota a los pies de mis amores
Una espina soy, yaciendo serena a la sombra de las rosas flores

¡O fresco amor primaveral!, al recordar tus olores y colores
Hundiendo mi cabeza, como las violetas hacen con sus flores

Tal como polvo soy, por mor de tu amor de pies desvanecido
Tal como las lágrimas soy, en pos de ti corriendo desprendidas

Jamás en vida propia los fulgores de la juventud he vislumbrado
Fueron siempre para mí relatos éstos, por boca de otros relatados

Ni del rebosante cáliz del vigor caté ni probé el puro vino ni bebida
Ni arranqué flor alguna del placer, del árbol de mis anhelos crecidas

Y no han sido mis cabellos canos, en vano por los cielos otorgado
Adquiridos fueron cada uno, al entregar mi juventud al contado

¡Oh ciprés a los suelos amarrados, no te jactes tú de liberado
Que aquí yo soy el liberado, de todo el universo desapegado

¿Qué hay de malo? –Rahí-, si en huir de las miradas de los hombres me ufano
Siendo yo gacela de hermosos ojos jamás vista por ojo humano

Traducción: Javier Hernández

*****

Javier

 

COLOMBIRAN: Javier, originaria de España, es un Iranólogo español residente en Teherán, y estudiante de doctorado de la literatura persa. 

Texto persa, a continuación, debajo. 


ir50.25png

محمدحسن «بیوک» معیری (زادهٔ ۱۰ اردیبهشت ۱۲۸۸ در تهران – درگذشتهٔ ۲۴ آبان ۱۳۴۷ در تهران) با تخلص رهی از غزل‌سرایان معاصر ایران و از ترانه‌سرایان و تصنیف‌سرایان به‌نام است. از ترانه‌های سروده شده توسط وی می‌توان «شد خزان»، «شب جدایی»، «کاروان» و «مرغ حق» را نام برد. اشعار او زیر تأثیر سعدی (که بیشترین تأثیر را در او گذاشته است)، حافظ، نظامی، صائب و مولوی است

حمدحسن (بیوک) معیری فرزند محمدحسین‌خان مؤیدخلوت و نوهٔ دوستعلی‌خان نظام‌الدوله در دهم اردیبهشت ۱۲۸۸ خورشیدی در تهران، گلشن چشم به جهان گشود. پدرش قبل از تولد رهی درگذشته بود. رهی معیری تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در تهران به پایان برد؛ آنگاه وارد خدمت دولتی شد و در مشاغلی چند خدمت کرد. از سال۱۳۲۲ به ریاست کل انتشارات و تبلیغات وزارت پیشه و هنر (بعداً وزارت صنایع) منصوب گردید. پس از بازنشستگی در کتابخانه سلطنتی اشتغال داشت

رهی از اوان کودکی به شعر و موسیقی و نقاشی دلبستگی فراوان داشت و در این هنرها بهره‌ای بسزا یافت. هفده سال بیش نداشت که اولین رباعی خود را سرود

 

 

آثار

مجموعه‌ای از اشعار رهی معیری با عنوان سایه عمر در سال ۱۳۴۵ به چاپ رسید. رهی بی‌تردید یکی از چند چهره ممتاز غزل‌سرای معاصر است. سخن او تحت تأثیر شاعرانی چون سعدی، حافظ، مولوی، صائب و گاه مسعود سعد سلمان و نظامی است؛ اما دلبستگی و توجه بیشتر او به زبان سعدی است. این عشق و شیفتگی به سعدی سخنش را از رنگ و بوی شیوه استاد برخوردار کرده‌است، و حتی گفته‌اند که همان سادگی و روانی و طراوت غزل‌های سعدی را از بیشتر غزل‌های او می‌توان دریافت

گاه‌گاه تخیلات دقیق و اندیشه‌های لطیف او شعر صائب و کلیم و حزین و دیگر شاعران شیوه اصفهانی را به یاد می‌آورد و در همان لحظه زبان شسته و یکدست او از شاعری به شیوه عراقی سخن می‌گوید

رنگ عاشقانه غزل رهی، با این زبان شسته و مضامین لطیف تقریباً عامل اصلی اهمیت کار اوست، زیرا جمع میان سه عنصر اصلی شعر – آن هم غزل- از کارهای دشوار است

از شعرهای معروف او، خزان عشق (به عبارتی همان تصنیف مشهور «شد خزان گلشن آشنایی» که بدیع‌زاده آن را در دستگاه همایون اجرا کرد)، نوای نی، دارم شب و روز، شب جدایی، یار رمیده، یاد ایام، بهار، کاروان، مرغ حق است

https://fa.wikipedia.org/wiki/%D8……%BC


ترجمه غزلیات به زبان اسپانیول

منتخبی از غزلیات رحی معیری در حال حاضر در دست ترجمه به زبان اسپانیولی می باشد. این کار توسط خاویر ارناندث صورت می گیرد که  ایران شناس اسپانیایی مقیم تهران است. وی همچنین دانشجوی مقطع دکتری در رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه علامه طباطبایی تهران می باشد. زبان مادری اسپانیول و تسلط بالای خاویر به زبان و ادبیات فارسی باعث این توانایی در او گردیده تا غزلیت رحی معیری و همچنین منتخب آثار بزرگی از ادبیات فارسی  شامل آثار سعدی، حافظ و شاهنامه فردوسی را نه تنها به زبان اسپانیول برگرداند بلکه در زبان ترجمه نیز این اشعار را به نظم و قافیه در آورد

Javier

خاویر ارناندث، ایران شناس اسپانیایی و مترجم آثار ادبی زبان فارسی

ترجمه غزل زیر در قسمت اسپانیول همین پست با اجازه کتبی مترجم منتشر گردیده است. کلمبیران کانادا ضمن قدردانی فراوان از زحمات و نیز همکاری ارزنده این ایران شناس جوان و مسلط بر زبان فارسی با ما و آرزوی  موفقیت های بیشتر ایشان،  امید وار است در آینده از همکاریهای مختلف وی در پروژه های کتاب و ادبیات وبسایت کلمبیران بهره مند گردد

*****

اشکم ولی به پای عزیزان چکیده‌ام
خارم ولی به سایهٔ گل آرمیده‌ام
با یاد رنگ و بوی تو ای نو بهار عشق
همچون بنفشه سر به گریبان کشیده‌ام
چون خاک در هوای تو از پا فتاده‌ام
چون اشک در قفای تو با سر دویده‌ام
من جلوهٔ شباب ندیدم به عمر خویش
از دیگران حدیث جوانی شنیده‌ام
از جام عافیت می نابی نخورده‌ام
وز شاخ آرزو گل عیشی نچیده‌ام
موی سپید را فلکم رایگان نداد
این رشته را به نقد جوانی خریده‌ام
ای سرو پای بسته به آزادگی مناز
آزاده من که از همه عالم بریده‌ام
گر می‌گریزم از نظر مردمان رهی
عیبم مکن که آهوی مردم‌ندیده‌ام

 *****


SUBSCRIBE      Twitter
Facebook  Telegram logo

مشترک شوید


1592 Total Views 1 Views Today

Related Post

You may also like...