3rd Persian Lesson: Nice To Meet You – 3ème Leçon: Enchanté – 3ra Lección Persa: Encantado – دَرسِ سِوُّم: خوشوَقتَم



***

Project 606

How to say “Nice to meet you” in Persian?

Comment dire “Enchanté” en Persan?

¿Cómo decir “Encantado” en persa?

چگونه در فارسی “خوشوَقتَم” می گوییم؟


© Persian Language Foundation


About Project 606 + Link To All Lessons

À propos du projet 606 + Lien vers toutes les leçons

Acerca del Proyecto 606 + Enlace a todas las lecciones

درباره پروژه 606 + دسترسی به همه درسها


Previous Lesson

Leçon Précédente

 Leccion Previa

دَرسِ قَبلی


Lesson 3 – Nice To Meet You

دَرسِ سِوُّم – خوشوَقتَم 

DIALOGUE 1

مُکالِمه اَوَّل

© Persian Language Foundation


Transliteration – Translitération – Transcripción

khoshvaqht-am

***

bābak:        salām maryam! ‘asr be kheyr.

maryam:    salām bābak. chetori?

bābak:        khubam. kheyli mamnun. to chetori?

maryam:   manam bad nistam. bābak, in shoharam ārashe.

bābak:        salām. khoshvaqhtam.

ārash:         salām. manam khoshvaqhtam.


Persian Text  | Texte Persan | Texto Persa

 متن فارسی 

***

خوشوَقتَم

بابَک: سَلام مَریَم! عَصر به خِیر
مَریَم: سَلام بابَک. چِطوری؟
بابَک: خوبَم. خِیلی مَمنون. تو چِطوری؟
مَریَم: مَنَم بَد نیستَم. بابَک، این شوهَرَم آرَشه
بابَک: سَلام. خوشوَقتَم
آرَش: سَلام. مَنَم خوشوَقتَم

TRANSLATION 

***

Nice to meet you!

Babak: Hi Maryam! Good afternoon.
Maryam: Hello Babak. How are you?
Babak: I’m fine. Many thanks. How are you?
Maryam: I am not bad either. Babak, this is my husband, Arash.
Babak: Hello. Pleased to meet you.
Arash: Hello. Pleased to meet you too.

TRADUCTION

***

Ravi de vous rencontrer!  (Enchanté) 

Babak: Salut Maryam! Bonne après-midi.
Maryam: Bonjour Babak. Comment allez-vous?
Babak: Je vais bien. Merci beaucoup. Comment allez-vous?
Maryam: Je ne suis pas mal non plus. Babak, voici mon mari, Arash.
Babak: Bonjour. Ravi de vous rencontrer.
Arash: Bonjour. Heureux de vous rencontrer aussi.

TRADUCCIÓN

***

Encantado de conocerte

Babak: Hola Maryam! Buenas tardes.
Maryam: Hola Babak. ¿Cómo estás?
Babak: estoy bien. Muchas gracias. ¿Cómo estás?
Maryam: Yo tampoco soy malo. Babak, este es mi esposo, Arash.
Babak: Hola. Encantado de conocerte.
Arash: Hola. Encantado de conocerte también.

GLOSSARY


GLOSSAIRE


GLOSARIO


Pronunciation | PrononciationPronunciacion

تَلَفُّظ

***

To hear the pronunciations, click on photo below, then on “Glossary”

Pour entendre les prononciations, cliquez sur la photo ci-dessous

Para escuchar las pronunciaciones, haga clic en la foto de arriba

بَرای شِنیدَن تَلَفُّظ کلَمات، روی تَصویرِ بالا کِلیک کُنید


COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


WRITING | L’ÉCRITURE ESCRITURA

***

Click to see all 32 Persian letters and their order in alphabet 

Cliquer pour voir les 32 lettres perses et leur ordre en alphabet

Haga clic para ver las 32 letras persas y su orden en alfabeto

بَرای دیدَن تَمامِ 32 حَرفِ  فارسی و تَرتیبِ آنها دَر اَلِفبای فارسی، روی شِکل کِلیک کُنید

***

© Persian Language Foundation ©

***

***

***

***

***

***

***

***


Like PLF in Facebook

Donnez LIKE à PLF chez Facebook

Dale Like a PLF en Facebook

صفحه بنیاد زبان فارسی را در فیسبوک با لایک حمایت کنید


DIALOGUE 2

مُکالِمه دُوُّم 

***

***

Transliteration | Translitération | Transcripción

khānum-e nāderi:  nedā, in rāberte. rābert, in nedāst.
nedā:   salām rābert. hālet chetore?
rābert:  salām nedā. khubam, motshakkeram.

***

Transcription

 خانم نادری:  ندا، این رابرته. رابرت، این نداست
ندا:  سَلام رابرت. حالِت چِطوره؟
رابرت:  سلام ندا. خوبم، متشکّرم

COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


DIALOGUE 3

مُکالِمه سِوُّم 

***

***

Transliteration | Translitération | Transcripción

homā:  ārmān, in rāberte. rābert, in ārmāne.
ārmān:  salām rābert. hālet chetore?
rābert:  salām ārmān. khubam, motshakkeram.

***

Transcription

 هما: آرمان، این رابرته. رابرت، این آرمانه.        
     آرمان:  سَلام رابرت. حالِت چِطوره؟                  
رابرت:سلام آرمان. خوبم، متشکّرم                

Spoken vs Written

Parlées vs. écrites

Hablado vs. Escrito

گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری

Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. Below, a table shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson's main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

***

La plupart des mots persans prennent la même forme, qu'ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu'ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).

***

La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).

***

اکثر واژِگان فارسی - اما نه همه آنها - هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات  این درس هم در صورت گقتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گفتاری روزمره به کار می رود

***

***

بابَک:  سَلام مَریَم!عَصر به خِیر.

مَریَم:  سَلام بابَک. چِطور هستی؟

بابَک:  خوب هستم. خِیلی مَمنون. تو چِطور هستی؟

مَریَم:   مَن هم بَد نیستَم. بابَک، این شوهَرَم آرَش است.

بابَک:  سَلام. خوشوَقت هستم.

آرَش:  سَلام. مَن هم خوشوَقت هستم.

bābak:       salām maryam! ‘asr be kheyr.
maryam:   salām bābak. chetor hasti?
bābak:       khub hastam. kheyli mamnun. to chetor hasti?
maryam:    man ham bad nistam. bābak, in shoharam ārash ast.
bābak:       salām khoshvaqt hastam
ārash:        salām man ham khoshvaqt hastam

Practice and Activity

Pratique et Activité

Práctica y Actividad

تَمرین وَ فَعّالیَت

***

***

There are many games and activities per lesson! Click on images

Il y en de nombreux jeux et activités pour chaque leçon! Cliquez sur les images

***

***

Hay muchos juegos y actividades para cada lección! Haga clic en las imágenes

بازیها و تَمرینهای زیادی بَرای هَردَرس وُجود دارد. روی تصاویر کلیک کنید


FEEDBACK

RETOUR D’INFORMATION

REALIMENTACIÓN

بازخورد

***

Click to register for free, to track your scores and progress on PLF site

Cliquez pour vous inscrire gratuitement, pour suivre vos progrès

Haga clic para registrarse de forma gratuita, para seguir sus puntajes y progreso

برای ثبت نام رایگان کلیک کنید، تا آمار پیشرفت و نمرات خود را در وبسایت بنیاد دنبال کنید


Kitten App (Gorbeh)

Application de Chaton

Aplicación de Gatito

اَپِ بَچّه گُربه

***

Get Persian Language-learning apps for young children on your mobile phone and tablet! Download our apps from the Google Play and Apple app stores to help your child(ren) learn Persian.


Obtenez des applications d'apprentissage du langage persan pour les jeunes enfants sur votre téléphone mobile et votre tablette! Téléchargez nos applications depuis les boutiques d'applications Google Play et Apple pour aider vos enfants à apprendre le persan.


¡Obtén aplicaciones persas de aprendizaje de idiomas para niños pequeños en tu teléfono móvil y tableta! Descargue nuestras aplicaciones de las tiendas de aplicaciones de Google Play y Apple para ayudar a sus hijos a aprender persa.


بَرنامه های یادگیری زَبانِ فارسی بَرای خُردسالان را بَر روی تِلِفُنِ هَمراه (موبایل) وَ تَبلِت های خود دَریافت کُنید! این برنامه ها را می تَوانید اَز فروشگاه اَپهای اَپِل و گوگِل برای خُردسالان خود تَهّیه نَمایید 


© Persian Language Foundation


More Practice!

Plus d’entraînement!

***

¡Más práctica!

تَمرینِ بیشتَر


در خانه اگر کَس است

  یک حرف  بس است

متن زیر برگرفته ازصفحه فیسبوک کلمبیران و از قلم ادمین صفحه است

***

بنیاد زبان فارسی در انگلستان، در طول دو سال و با همکاری چند نهاد آموزشی معتبر و صرف هزاران یا شاید هم دهها هزار ساعت زمان توسط افراد مختلف، کاری کرده است اگرغیرممکن نه، اما کارستان و احتمالا بی نظیر (و نه حتی کم نظیر). این بنیاد، زبان فارسی را از سطح تقریبا صفرمطلق گفتگو (سلام)، در طیّ 60 درس چندرسانه ای (در سه سطح 20 درسی) و مطابق با الگوهای استاندارد آموزش و یادگیری زبانهای خارجی در جهان امروز، به زبان آموز به طور رایگان و آنلاین تا سطح متوسطه می آموزاند. این دروس، آکادمیک و هدفمند و دنبااله دار تهیه و مُدوَّن شده اند. هر کس ر هر سن (حتی از کودک تا سالمند) در جهان به زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد، یقینا خواهد توانست با بی شمار مواد آموزشی و کمک آموزشی موجود در هر یک از این دروس، زبان کلاسیک فارسی را (که یکی از تنها 4 زبان کلاسیک جهان است) بیاموزد

 بنگاه توسعه اجتماعی کلمبیران کانادا (که توسعه زبان و فرهنگ مهاجران هدف، از اهداف سازمانی و ذاتی آن است) با صرف حدود 20 ساعت زمان داوطلبانه برای هر تک درس، این دروس را به گونه ای حرفه ای و نظیر به نظیر، (و با مجوز رسمی و اختصاصی بنیاد زبان فارسی) علاوه به بازنشر به همان زبان انگلیسی، با افزودن راهنمایی ها و ترجمه بیشتر، به دو زبان اصلی دیگر جهانی یعنی فرانسوی و اسپانیایی هم آماده سازی و منتشر می نماید تا اگر مخاطبین و دوستادارن فراوان و روزافزون زبان فارسی در سطح جهان (که از شوق و اشتیاق بسیاری از ایشان در دهها کشور مختلف جهان بخصوص در اروپا و سراسر دو قاره آمریکا، بدون واسطه و با تماس مداوم مطلعیم) حتی به زبان انگلیسی نیز مسلط یا آشنا نباشند، با تکلم به یکی از این دو زبان بتوانند فارسی را کشف نمایند. اکنون بقیه سرنوشت توسعه و ترویج زبان فارسی در دستان تک تک ما و شماست

می گویند احترام امامزاده به دست متولی آن است. گویی که رشد و تقویت و ترویج و توسعه زبان مادری ما نیز به دست خود ما فارسی زبانان است. آن هم ما که در جهان مهاجران در ارتباط مستقیم و روزانه با دهها و صدها غیر فارسی زبان می باشیم. اگر من و شما این 60 درس را در هر نوبت انتشار و تک به تک به دوستان و همکاران خارجی مان (که چه بسا در گذشته یا حال یا آینده لااقل یکبار و صرفا از روی احترام ما  و شاید حتّی بطور تصنّعی، به زبان و فرهنگ ما اظهار علاقه نشان داده یا می دهند) نفرستیم و به بهانه ای یادآوری و تشویق و کنجکاوشان ننماییم که برای یک بارهم که شده، یک درس آن را امتحان نمایند، پس چه کسی قرار است از سقوط و رکود زبان مادری و اجدادی ما جلوگیری نماید؟؟؟ و اگر مجد و عظمت و شکوه و جلال زمان حافظ و سعدی و خیام را به آن بر نمی گرداند، لااقل از بین رفتن و حل شدن آن در زبان های علمی و تکنولوژی روز جلوگیری نماید؟؟؟

 زمانی سوادآموزی به قدری در صدر تاریخ اهمیت داشت که در دروس دینی مدارس خود خوانده و یا شنیده ایم که پیامبر دین اسلام، هر اسیر جنگی را که به ده مسلمان سواد می آموخت، آزاد می کرد. شاید لازم است در این دوره، ما نیز تا زمانی که زبان فارسی را بهدست کم ده غیرفارسی زبان نیاموزانده ایم یا لااقل ایشان را در موقعیت دسترسی به منابع آموزشی نوین آن قرار نداده ایم، خود را مدیون و بدهکار به زبان مادری و اجدادی خود بدانیم

 COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


540 Total Views 1 Views Today

You may also like...