قصه خوب برای بچه خوب؛ موسی و شبان، از مثنوی مولوی – Moisés y el Pastor – Good Story for Good Child; Moses & the Shepherd– Moïse et le Berger



good_stories_for_good_children_mahdi_azar_yazdi

Project 731-1

Good Stories For Good Children … From old Persia!

Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne perse!

Buenas historias para los niños buenos … De la antigua persia!

قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی


004-volume


Link to more stories 

Lien vers plus d’histoires

Enlace a más historias 

لینک به داستان های بیشتر


ca50.25This children story book has won a UNESCO prize. It is being published in this website exclusively under project number 731-1, with permission from copyright owner in Iran. Click on image below to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages.

Ce livre des histoires pour les enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici exclusivement, sous le project numéro 731-1, avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Cliquez sur l’image ci-dessous pour en savoir plus,  à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues.

co50.25Este libro de cuentos los niños ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando exclusivamente en nuestro sitio, bajo el proyecto número 731-1, con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán. Haga clic en la imagen de abajo para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.


COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


004-volume

Volume 4 of 8 

STORY 3

Moses And The Shepherd


© Copyright Notice
The following text is a translation from original copyright Persian material with permission. The translation job into other language(s) is courtesy of one or several translators named on each respective section as gifted exclusively to COLOMBIRAN website for nonprofit project 731-1. All rights reserved for respective Translator(s), COLOMBIRAN Inc. (Online Publisher), and Amirkabir Publications Inc. (Original Persian Publisher).  You may republish the translation(s) ONLINE ONLY, and only for promotional non-commercial purposes, upon written permission from COLOMBIRAN, and by providing link to this webpage. For interested and qualified third party publishers to purchase the translations for prints and large worldwide distributions, we can arrange for copyright settlements between all parties involved in different countries. Contact us for details. Translation to Germany welcome. 

اخطار قانونی ©
 متن های غیر فارسی داستان حاضر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشر اصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه ها توسط  مترجم یا مترجمین مختلف در کشورهای مختلف صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم یا مترجمین و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشر اولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشار آنلاین ترجمه انگلیسی بدون بازنشر متن فارسی بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارو فروش ترجمه داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید

Mahvash Azizi

Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the  “Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”.

مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، “مجموعه کامل داستانهای بهرنگ” نوشته صمد بهرنگی است
بنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید

*****

MOSES & THE SHEPHERD 

Once upon a time, Moses was walking along a road and heard someone talking  in a very sad tone. When he went to find the source, he saw a simple hearted shepherd behind a hill who was talking to his God. The Shepherd was saying:” Oh my God, if I knew where you are I would come personally to serve you, comb your hair, make your shoes, and wash your clothes. Oh God, if I see you, I will offer my life to you and the lives of all my goats and sheep too. God, I want to know where you are, so I can bring you yogurt and cheese and shortbread and milk. To come to you every day and do whatever you need to be done; to sweep your house and if you fall ill, to nurse you.”

Moses became angry by the Shepherd’s words and went to him and called him and said:” Hey you, what are you saying? These are heresy, sins, you have to repent and never say such things again. Be quiet right away and close your mouth.”

The Shepherd said:”Who are you and what is your business with me? I am not saying anything bad. I am worshipping my own God. I believe in God, don’t you believe in God?”

Moses said: ”How can I not believe in God? I teach people to believe in God. I am not telling you not to worship God, but the God we worship has no house, no place, no body, no clothes, no arms or legs, no head, he is not weak and needy. If someone else says what you are saying, he would be considered a heretic and godless.”

The shepherd was scared and embarrassed and said:” So this God, may I give my life for him, is what kind of a person who does not have anything and does not need anything either?!”

Moses said:”God is not like people, the one and only God is above everything and greater than all. Nothing is like him, God cannot be seen by human eyes and is everywhere, and is not connected to anything and is not separate from anything either, and can do everything and knows everything and has the power over everything. This is the God that we worship.”

The shepherd said:” I do not understand these things. I love God and would give my life for him and I want to serve him and be the dust beneath his shoes. Who are you to try to scare me of God?”

Moses said:” I am Moses, God’s prophet, and God wants us to do good. If you want to serve God, you should be good to people and not mean to anyone. This is what God wants and he does not want anything for himself and no one can see God either. You should repent of what you have said too. I am worried that God may become angry, and some calamity out of the heaven befall us , and inflame and  burn the people.”

The shepherd said:”Oh Moses, you made me hopeless and closed my mouth and burned my soul. I am now afraid and do not know what to do anymore. Woe on me, I am so unhappy.”

The shepherd hit his head out of fear and regret and tore up his clothes, and sighed and turned from Moses and went away crying into the desert and disappeared.

Moses too became sad with this encounter and was thinking how to teach these simple people belief in God when a revelation came from God:” Oh Moses you separated our servant from us with your conduct. You were appointed a prophet in order to bring people closer to us not to disappoint them. Oh Moses, we want people to be thinking of God and be hopeful. Educated people talk more beautifully, but simple hearted ones should worship God too. It is the people’s deeds that should be good, since not everyone knows beautiful words, and if one’s heart is with God, the rest will turn out well. We sent you to call people to God and light their hearts with the flame of faith. This shepherd, whoever he was, was a friend of us and looked to us, but you broke his heart, oh Moses.”

It was as though Moses had been told:”Oh Moses, there are people in the world who believe in the unseen God and know religion and the prophet and the holy book, and there are those who worship idols instead of God and worship snakes and calves and worship things that man’s reason detests them. Is it right that the one who first invites these people to God, hurts God’s worshippers and leaves idol worshippers to their own.”

At this Moses regretted what he had told the Shepherd. The fire of shame burnt his soul and he suddenly ran after the shepherd. He followed the road the shepherd had taken, until he reached him and said:”Oh shepherd, be joyful that an order has arrived from God, I was too harsh with you and now there are no more barriers in your way:

                Do not search for any rituals and rites               
 just say whatever your heavy heart wants

Be with God and remember God at all times, and worship him in any way you want. God will accept it, He knows the true meaning of it and likes the purity of your heart.”

The shepherd:” Moses, it is too late for me, I burned so much in the fire of repentance that I learned whatever I did not know. The God who knows everything, knows what is in my heart better than anyone. I know my heart is with God and not sinful, and if my tongue is unable to say beautiful words, I will hold it and have nothing more to say. That is all.”

The End


About Rumi who wrote the original poem

A propos de Rumi qui a écrit le poème origin

Acerca de Rumi, quien escribió el poema original

درباره مولانا، سراینده اصلی شعر موسی و شبان 


Moses & The Shepherd Concert 

کُنسِرتِ موسی و شَبان

CLIP 1 of 3

© Shervin Pajouhandeh

***

CLIP 2 of 3

© Shervin Pajouhandeh

***

CLIP 3 of 3

© Shervin Pajouhandeh


www.ShardadRohani.com

Wikipedia


ir50.25png

برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئییات اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پست زیر مراجعه نمایید


004-volume


چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه

 یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم

او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده است

   این کتاب مشهوراو جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است


باتشکر ویژه از مدیریت  انتشارات امیرکبیر در تهران

درهمکاری با این پروژه معنوی

برای جزئیات روی لوگوی فوق یا پُست زیر کلیک کنید



پیشگفتار نویسنده برای جلد چهارم

kids-4-1

kids-4-2

kids-4-3


مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د

خواندنی برای همه فارسی زبانان نسل قدیم و جدید 

4-cover-old


موسی و شبان


Shahrzad reads the story!
خوانش داستان با صدای شهرزاد قصه گو
***

دوست و همکار هنرمندمان، خانم سارا پروانه، که مدیر کانال تلگرامی شهرزاد قصه گو می باشند، خوانش این داستان زیبا را برای کودکان و نوجوانان فارسی زبان و نیز فارسی آموزان خارجی در کانال خود انجام داده اند و از شما دعوت می کنیم این منابع ارزشمند آموزشی را به دوستان خارجی خود که علاقمند و یا در حال یادگیری زبان فارسی می باشند معرفی کنید و همچنین برای فرزندان خود نیز پخش کنید

***

1 of 3

***

2 of 3

***

3 of 3

***

لینک به کانال تلگرام شهرزاد برای خوانش قصه های بیشتر – روی تصویر کلیک کنید


می تونید با کلیک بر روی تصویر فوق، ابیات کامل مولوی را در وبسایت گنجور (دفتر دوم، بخش 35 تا 37) بخوانید


داستان بعدی / Next Story

از جلد پنجم: قصه های قرآن 

Coming Soon / بزودی

cover-5-final


اگر حساب فیسبوکی دارید، عضو صفحه فیسبوک کلمبیران شوید  

تا همیشه از انتشار قصه های بعدی به موقع مطلع گردید


telegram-icon

در کانال تلگرام کلمبیران عضو باشید و قصه های خوب را روی تلفن خود 

شبها قبل از خواب برای بچه های خوبتان بخوانید


Link to more stories 

Lien vers plus d’histoires

Enlace a más historias 

لینک به داستان های بیشتر


COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


 

2339 Total Views 1 Views Today

You may also like...