قصه خوب برای بچه خوب؛ بقال و طوطی، از مثنوی مولوی – L’Épicier et Le Perroquet – A Good Story for A Good Child; The Grocer & The Parrot – El Tendero y El Loro


Good Stories For Good Children … From old Persia!

Now with Persian voice, and English + French + Spanish translation!

Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne Perse!

Maintenant avec la voix persane, et la traduction anglais + français + espagnol

Buenas historias para los niños buenos … De la antigua Persia!

¡Ahora con voz persa, y traducción inglesa + frances + española!

قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی

اکنون با خوانش فارسی و ترجمه به انگلیسی و فرانسه و اسپانیولی

Click below for all previous/future Stories 

Cliquez ci-dessous pour toutes les histoires précédentes/futures 

Haga clic encima para todas las historias anteriores/futuras 

کلیه داستانهای قبلی/آینده در صفحه به نشانی فوق – قابل کلیک


This children story book has won a UNESCO prize. It is being published in this website exclusively under project number 731-1,  with permission from copyright owner in Iran. Click on image below to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages.
This story has an English, French, and Spanish translation already.See further below for their full texts


Ce livre des histoires pour les enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici exclusivement,  sous le project numéro 731-1, avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Cliquez sur l’image ci-dessous pour en savoir plus,  à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues.
Cette histoire a déjà un traduction  an anglais, français et espagnole déjà. Voir plus bas pour leurs textes intégraux



Este libro de cuentos los niños ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando exclusivamente en nuestro sitio, bajo el proyecto número 731-1, con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán. Haga clic en la imagen de abajo para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.
Esta historia, ya tiene una traducción en inglés, francés, y español.Vea más abajo para el texto completo.





شبکه های کلمبیران


Volume 4 of 8 


The Grocer and The Parrot

© Copyright Notice
The following text is a translation from original copyright Persian material with permission. The translation job into other language(s) is courtesy of one or several translators named on each respective section as gifted exclusively to COLOMBIRAN website for nonprofit project 731-1. All rights reserved for respective Translator(s), COLOMBIRAN Inc. (Online Publisher), and Amirkabir Publications Inc. (Original Persian Publisher).  You may republish the translation(s) ONLINE ONLY, and only for promotional non-commercial purposes, upon written permission from COLOMBIRAN, and by providing link to this webpage. For interested and qualified third party publishers to purchase the translations for prints and large worldwide distributions, we can arrange for copyright settlements between all parties involved in different countries. Contact us for details. Translation to Germany welcome. 

اخطار قانونی ©
 متن های غیر فارسی داستان حاضر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشر اصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه ها توسط  مترجم یا مترجمین مختلف در کشورهای مختلف صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم یا مترجمین و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشر اولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشار آنلاین ترجمه انگلیسی بدون بازنشر متن فارسی بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارو فروش ترجمه داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید

 Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the  “Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”.

مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، “مجموعه کامل داستانهای بهرنگ” نوشته صمد بهرنگی است
بنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید




Once upon a time there was a Grocer who had a parrot. This parrot was beautiful and had a nice voice and was also very smart. Since it had been living in the Grocer’s shop for a while, it recognized the shop’s customers and would greet them.

Whenever the Grocer had something to do, he would place the parrot with a cord around its leg on the counter and go home and come back later. The parrot knew that when his owner was not in the shop, no one should take anything from there, and when a customer arrived it used to say:” Hello, wait, the Grocer will return soon.”

Most people knew this, but if a stranger came, he would be surprised on hearing this and would wait until the Grocer returned.


Until one day something happened. A strange cat entered the shop. It heard a mouse moving and went after it . The parrot had never seen a cat attack and was scared for its own life and flew from the counter to a corner of the shop, but the cord on its leg became entangled with a large bottle of  almond oil, the bottle fell over and its oil was spilled. The parrot went to the rack and the cat, scared by the parrot’s flapping, left quickly.

When the Grocer Returned, at first he did not realize that anything was wrong and went and sat on his chair. But suddenly he saw the broken bottle of almond oil and the parrot’s oily feathers. He realized that the parrot had overturned the bottle of oil. So he became angry and grabbed the parrot and said: ” you ugly, evil sounding bird, how dare you break the bottle of oil? Now you will get what you deserve.”

The Grocer hit the parrot’s head with a stick near at hand and threw the bird in a corner of the shop.

The parrot’s head was broken by this beating and its skin flayed. After an hour the Grocer regretted hitting the parrot, but the parrot, since it considered itself innocent and had both been sworn at and hit, did not say a word.

The Grocer cleaned the parrot’s head and put some medication  on it. After the wound on the parrot’s head healed and new skin grew back, it stayed bald and the bird itself stayed quiet and would not speak.

No matter how many of the Grocer’s acquaintances came and went and talked and tried to hear the parrot speak, it was no use.

They would all ask the Grocer how the parrot was and why it did not talk and what had happened to its head. The Grocer would answer:”The parrot broke the bottle and spilled the oil and I became angry and hit it on the head with a stick and this is the result. Now its head is bald and it does not speak anymore.“


Some time passed and the parrot did not speak. The Grocer had told the story to people so many times, that the parrot itself had learned that since it had broken the bottle and spilled the oil and been beaten, its head had become bald. So it used to go in front of a mirror and watch its head that had no feathers and no hair.

The Grocer, in order to make the parrot speak again, talked more with his customers and kept telling stories about the parrot and its voice and how it talked and kept praising it, but no matter how kind he was to the parrot, it did not work. The parrot knew that it had broken the bottle and spilled the oil and been beaten and its head had become bald and it was better to keep quiet.

This went on until one day some of the Grocer’s friends and acquaintances had gathered together in his shop and were talking of this and that. One of them who were bald, left the shop. One of those present said: ”I know him. Until a few years ago he had hair, but I do not know why his hair fell off and he became bald.”

At this, the parrot suddenly started talking and said:” I know. He has broken the bottle and spilled the oil and been beaten and his head  has become bald.”

All those present laughed when they heard this, because they saw that the parrot was thinking so much of its own head that it compared other people’s heads to its own.

The Grocer was happy that the parrot had started talking again and said:” what the parrot says teaches us a good lesson. We, too, sometimes measure other people’s corn by our own bushel. For example someone does something wrong and is imprisoned, then he thinks that whoever is in prison, is guilty, or vice versa, someone is imprisoned and is innocent and thinks whoever is in prison is innocent. But the truth is that no body’s deeds can be compared to another’s.”

The End


Why this story is  so popular for Persian culture!?
Learn about the great poet who wrote the poems centuries ago!

Passionnée de la langue française et de la littérature, Sepideh-Ariana NEYDAVOODI est enseignante du FLE (Français Langue Étrangère) et vit à Strasbourg en France depuis 24 ans.
Elle écrit également des projets pédagogiques pour le temps libre (périscolaire ou after-school care) des enfants de 4 à 14 ans dans les écoles internationales et européennes de Strasbourg. Parmi ses travaux remarquable:   i) Traduction instantanée du persan au français au séminaire de droit médical à l'université de Toulouse en août 2006 sur la toxicomanie.  ii) Traduction instantanée du persan au français pour Amnesty international lors de la journée mondiale du journalisme en 2011 à Strasbourg.  iii) Traduction du français au persan du livre "La méthodologie du questionnaire" de Pierre Bourdieu. 

سپیده آریانا نی داوودی متولد ایران و در بیست و چهار سال گذشته ساکن شهر استراستبورگ  فرانسه می باشد. بخاطرعلاقه مفرط به زبان وادبیات فرانسوی، سپیده دارای شغل و حرفه معلمی در کلاس های "فرانسه بعنوان زبان خارجی"  برای کودکان چهار تا چهارده سال در مدارس بین المللی و اروپایی استراسبورگ می باشد. همچنین در وقت آزاد خویش در پروژه های آموزشی دیگر مهدکودک ها و پیش دبستانی ها با مدارس شهر همکاری دارد. از سایر کارهای برجسته او می توان به موارد زیر اشاره نمود
ترجمه همزمان از فارسی به فرانسه در سمینار حقوق پزشکی در باره اعتیاد به مواد مخدر در دانشگاه تولوز 
ترجمه همزمان از فارسی به فرانسه برای سازمان عفو بین الملل در روز جهانی روزنامه نگاری 
ترجمه کتاب "روش تهیه پرسشنامه"  تالیف جامعه شناس فرانسوی پیر بوردیو

بنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم سپیده نی داوودی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید


L’épicier et le perroquet

Il était une fois un épicier qui avait un perroquet. Ce perroquet était non seulement beau avec une belle voix, mais aussi très intelligent. Cela faisait un moment qu’il était dans l’épicerie et il connaissait très bien les clients et il les saluait tous dès qu’ils entraient dans le magasin.

Il arrivait parfois que l’épicier laisse la boutique au perroquet avec un lacet à sa pâte sur le comptoir de la boutique pour faire un aller-retour à la maison. Le perroquet savait que lorsque son maître n’est pas là, personne ne doit prendre des articles de la boutique. Et quand les clients arrivaient il leur disait: «Bonjour, veuillez patientez, l’épicier arrive dans un moment.»

La plupart des gens savaient cela et revenaient plus tard ; mais lorsqu’un inconnu arrivait, il s’étonnait de la scène et attendait le retour de l’épicier.

Un jour, un chat inconnu est entré dans le magasin. Soudain le chat entend une souris et l’attaque. Le perroquet qui n’avait jamais vu un chat à l’attaque, a eu peur pour sa vie, a sauté par-dessus du comptoir pour se réfugier dans un coin du magasin ; mais son lacet qui l’attachait à un bocal d’huile l’en a empêché et il s’est mis sur une étagère et le chat en entendant le bruit fait pas les battements d’ailes du perroquet, a eu peur et il s’est enfui.

A son retour au magasin l’épicier n’a pas tout de suite remarqué qu’il s’est passé des choses en son absence et il s’est installé tranquillement à sa place comme d’habitude ; mais dès qu’il a vu les éclats de verre du bocal d’huile cassé par terre et de l’huile sur les ailes du perroquet, il en a déduit que le perroquet a cassé le bocal d’huile et il n’était pas content du tout. Il a attrapé le perroquet et lui dit : « Espèce d’oiseau moche avec ta voix horrible! tu me fais ça à moi ? tu me casses mon bocal d’huile? Tu vas avoir ce que tu mérites…»

L’épicier a donné un coup de bâton à la tête du perroquet et il l’a jeté dans le coin du magasin.

Le perroquet était blessé à la tête et a perdu une partie de sa peau. Après une heure, l’épicier a fortement regretté ce qu’il a fait, mais le perroquet qui s’était fait insulter malgré son innocence, n’a pas dit un seul mot.

L’épicier a nettoyé la plaie et a mis un remède sur la blessure. Après la cicatrisation, sa tête est restée chauve et il est resté silencieux et ne parlait plus.

Les amis et les clients passaient régulièrement pour lui parler et le faire parler, mais en vain.

Les gens demandaient à l’épicier ce qui était arrivé au perroquet. L’épicier disait : «le perroquet a cassé le bocal d’huile, je me suis énervé et je l’ai tapé avec mon bâton et voilà. Depuis il est devenu chauve et ne parle plus.»

Le temps passait et le perroquet ne parlait pas, mais il avait tellement entendu l’épicier raconter l’histoire de sa calvitie aux gens, il l’avait apprise aussi et il était convaincu que c’est parce qu’il avait cassé le bocal d’huile, il s’était fait battre par son maître et il est devenu chauve et muet. Alors il se mettait devant le miroir et regardait sa tête qui n’avait ni poils ni plumes.

L’épicier tentait de refaire parler le perroquet en parlant plus longtemps avec les clients, il disait des éloges du perroquet et sa voix, de sa façon de parler et ses histoires ; mais malgré toute l’attention qu’il portait au perroquet il restait muet. Le perroquet savait qu’il avait cassé le bocal, pour cela il s’est fait battre et il est devenu chauve, alors il vaut mieux pour lui qu’il se taise.

C’était ainsi jusqu’au jour où quelques amis et voisins de l’épicier sont venus au magasin et ils papotaient entre amis. Une des personnes qui étaient chauve a quitté l’assemblée et d’un coup un homme a dit : «Ah ! je le connais lui, il y a quelques années il avait plein de cheveux ; mais je ne sais pas pourquoi il a perdu ses cheveux et il est devenu soudainement chauve!»

A ce moment-là, le perroquet se met à parler en disant: «je sais, c’est parce qu’il a cassé le bocal d’huile, il s’est fait battre et il est devenu chauve.»

Tous ceux qui étaient là ont éclaté de rire en entendant le perroquet ; car ils ont vu que le pauvre perroquet a tellement pensé à sa tête qu’il compare la tête des gens avec la sienne.

L’épicier était content de voir son perroquet parler et il dit: «Dans ce que dit le perroquet il y a une bonne leçon à tirer, on est comme lui, on mesure tout avec soi-même. Par exemple quelqu’un a commis une faute et il est dans le pétrin, on va croire que tous ceux qui sont dans le pétrin sont fautifs, ou l’inverse, quand un innocent est dans le pétrin on croit que tous ceux qui sont dans le pétrin sont innocents, alors que l’affaire de chacun n’est mesurable qu’avec lui-même.»


© Sepideh A. Neydavoodi

Pourquoi cette histoire est si populaire pour la culture perse?
Découvrez le grand poète qui a écrit les poèmes il y a quelques siècles



Traducido al español y dotado a COLOMBIRAN, por
Ligia Rocio Velasquez
co50.25de Colombia


El Tendero y El Loro

Había una vez un tendero que tenía un loro. Este loro era hermoso y tenía una bonita voz y también era muy elegante. Puesto que había estado viviendo en el almacén de la tienda por un buen tiempo, reconocía a los clientes de la tienda y los saludaba.

Cada vez que el tendero tenía algo que hacer, colocaba el loro con un cordón alrededor de su pata en el mostrador, se iba a casa y regresaba más tarde. El loro sabía que cuando su dueño no estaba en la tienda, nadie debía tomar nada de allí, y cuando llegaba un cliente solía decir: “Hola, espera, el tendero volverá pronto”.

La mayoría de la gente sabía esto, pero si llegaba algún extraño, se sorprendía al oír ésto y esperaba hasta que el tendero regresara.

Curiosamente, un día sucedió algo extraño, un gato entró a la tienda. Escuchó un ratón moviéndose y fue tras él. El loro nunca había visto un ataque de gato y estaba asustado por su propia vida y voló desde el mostrador a una esquina de la tienda, pero el cordón en su pata se enredó con una botella grande de aceite de almendras, la botella cayó y su aceite se derramó. El loro se acercó al estante y el gato, asustado por el aleteo del loro, se fue rápidamente.


Cuando el tendero volvió, al principio no se dió cuenta de que algo andaba mal y se sentó en su silla. Pero de repente vió la botella rota de aceite de almendras y las plumas aceitosas del loro. Se dió cuenta de que el loro volcó la botella de aceite. Así que se enojó y agarró al loro y le dijo: “Tu, malvado pájaro que hasta mal hablas, ¿cómo te atreves a romper la botella de aceite? Ahora tendrás lo que te mereces.

El tendero golpeó la cabeza del loro con un palo que tenía a la mano y arrojó al pájaro en una esquina de la tienda.

La cabeza del loro se rompió por esta paliza y su piel quedó desollada. Después de una hora, el tendero se arrepintió de golpear al loro, pero el loro, que se consideraba inocente y había sido ofendido y golpeado, no dijo ni una palabra.


El tendero limpió la cabeza del loro y puso algunos medicamentos en ella. Después de que la herida en la cabeza del loro se curara y nueva piel volviera a crecer, se quedó calva y el pájaro se quedó quieto y no volvió a hablar.

No importaba cuántos de los conocidos del tendero vinieran y fueran y hablaran y trataran de oír al loro hablar, era inútil.

Todos le preguntaban al tendero cómo estaba el loro y por qué no hablaba y qué le había sucedido a su cabeza. El tendero respondía: “El loro rompió la botella y derramó el aceite, me enojé y lo golpeé en la cabeza con un palo y este es el resultado. Ahora su cabeza es calva y no habla más. “

Pasó algún tiempo y el loro nada que hablaba. El tendero había contado la historia a la gente tantas veces, que el propio loro se había dado cuenta de que, puesto que había roto la botella y derramado el aceite y por ello había sido golpeado, su cabeza se había vuelto calva. Solía ir delante de un espejo y ver su cabeza que ya no tenía plumas, ni pelo.

El tendero, con el fin de hacer que el loro volviera a hablar, hablaba más con sus clientes y seguía contando historias sobre el loro y su voz y cómo hablaba y lo elogiaba, pero no importaba lo amable que fuera con el loro. El loro sabía que había roto la botella y había derramado el aceite, que había sido golpeado y su cabeza se había vuelto calva y era mejor mantenerlo así.

Esto continuó hasta que un día algunos de los amigos y conocidos del tendero se habían reunido en su tienda y estaban hablando de esto y aquello. Uno de ellos, calvo, salió de la tienda. Uno de los presentes dijo: “Yo lo conozco. Hasta hace unos años tenía pelo, pero no sé por qué se le cayó el cabello y se volvió calvo.

En esto, el loro de repente comenzó a hablar y dijo: “Lo sé. Ha roto la botella y derramado el aceite, ha sido golpeado y su cabeza se ha vuelto calva.

Todos los presentes rieron al oír esto, porque vieron que el loro pensaba tanto en su propia cabeza que comparaba las cabezas de los demás con la suya.

El tendero estaba feliz de que el loro hubiera empezado a hablar de nuevo y dijo: “lo que el loro dice nos enseña una buena lección. A veces también medimos el maíz de otras personas por nuestro propio barril. Por ejemplo, alguien hace algo malo y está encarcelado, entonces él piensa que quien está en la cárcel, es culpable, o viceversa, alguien está encarcelado y es inocente y piensa que quien está en la cárcel es inocente. Pero la verdad es que las acciones de ninguno, pueden ser comparadas con las de otro “.

¿Por qué esta historia es tan popular para la cultura persa?
Aprende sobre el gran poeta que escribió los poemas hace siglos


برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئییات اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پست زیر مراجعه نمایید



چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه

 یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم

او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده است

   این کتاب مشهوراو جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است

باتشکر ویژه از مدیریت  انتشارات امیرکبیر در تهران

درهمکاری با این پروژه معنوی

برای جزئیات روی لوگوی فوق کلیک کنید


پیشگفتار نویسنده برای جلد چهارم




مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د

خواندنی برای همه فارسی زبانان نسل قدیم و جدید 


بقال و طوطی


اگر فرزند شما در خارج از کشور هنوز به خواندن متن فارسی مسلط نیست  فایل ضبط  شده از خوانش قصه در ادامه همین صفحه قرار داده شده است. ضمنا در داخل متن ترجمه داستان داستان به سه زبان دیگر در  قسمت های بالای صفحه عکس های بیشتری از داستان قرار دارد که می توانید به بچه ها نشان دهید تا حین گوش کردن به داستان بتوانند به کمک تصاویر ارتباط بیشتری با داستان برقرار سازند

    © Maziar Sangari  YouTube


You can listen to this story in Persian, with voice of Mahvash Azizi 

Vous pouvez écouter cette histoire en persan, avec la voix de Mahvash Aziz

Puedes escuchar esta historia en persa, con voz de Mahvash Azizi 

می توانید خوانش این قصه را با صدای خانم مهوش عزیزی، مترجم داستان به انگلیسی، گوش کنید


1 of 2


2  of 2

اصل ابیات مولانا 

 بقیه ابیات طولانی وزیبا و پندآموز مولانا را در وبسایت مرجع گنجور بخوانید

طوطی و بقال را در کتاب ساده نویسی شده مثنوی مونس بخوانید

 کلیک کنید – داستان طوطی در انتهای این پست درج شده است

نیمه اول فیلم زیر شعر و داستان برای بچه ها

نیمه دوم آن تفسیر و نتیجه برای بزرگسالان 

©  عرفان شناسی YouTube


داستان بعدی / Next Story

حضرت نوح – The Noah

از جلد پنجم:  قصه های قرآن    

In a few days / ظرف چند روز آینده


Click below for all previous/future Stories 

Cliquez ci-dessous pour toutes les histoires précédentes/futures 

Haga clic encima para todas las historias anteriores/futuras 

کلیه داستانهای قبلی/آینده در صفحه به نشانی فوق – قابل کلیک


در کانال تلگرام عضو باشید و براحتی قصه های خوب را روی تلفن خود 

شبها قبل از خواب برای بچه های خوبتان بخوانید

اگر حساب فیسبوکی دارید، قصه ها را در صفحه فیسبوک کلمبیران دنبال نمایید 

عکس های رنگی هر داستان در کامنت همان داستان قرار خواهد گرفت





شبکه های کلمبیران


4165 Total Views 1 Views Today

You may also like...