قصه خوب برای بچه خوب؛ همنشین بدنام، قصه های گلستان و ملستان – El Notorio Compañero – Good Story, Good Child; Notorious Companion – Le Compagnon Notoire


Good Stories For Good Children … From old Persia!

Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne Perse!

Buenas historias para los niños buenos … De la antigua Persia!

قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی

Click below for all previous/future Stories 

Cliquez ci-dessous pour toutes les histoires précédentes/futures 

Haga clic encima para todas las historias anteriores/futuras 

کلیه داستانهای قبلی/آینده در صفحه به نشانی فوق – قابل کلیک


This children story book has won a UNESCO prize. It is being published in this website exclusively under project number 731-1,  with permission from copyright owner in Iran. Click on image below to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages.
This story has an English translation already.See further below for its full text. French and Spanish translation will be adding later.

Ce livre des histoires pour les enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici exclusivement,  sous le project numéro 731-1, avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Cliquez sur l’image ci-dessous pour en savoir plus,  à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues.
Cette histoire a déjà un traduction  en anglais. Voir plus bas pour le texte.


Este libro de cuentos los niños ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando exclusivamente en nuestro sitio, bajo el proyecto número 731-1, con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán. Haga clic en la imagen de abajo para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.
Esta historia, ya tiene una traducción en inglés. Vea más abajo para el texto completo.





شبکه های کلمبیران

Volume 7 of 8 


The Notorious Companion

© Copyright Notice
The following text is a translation from original copyright Persian material with permission. The translation job into other language(s) is courtesy of one or several translators named on each respective section as gifted exclusively to COLOMBIRAN website for nonprofit project 731-1. All rights reserved for respective Translator(s), COLOMBIRAN Inc. (Online Publisher), and Amirkabir Publications Inc. (Original Persian Publisher).  You may republish the translation(s) ONLINE ONLY, and only for promotional non-commercial purposes, upon written permission from COLOMBIRAN, and by providing link to this webpage. For interested and qualified third party publishers to purchase the translations for prints and large worldwide distributions, we can arrange for copyright settlements between all parties involved in different countries. Contact us for details. Translation to Germany welcome. 

اخطار قانونی ©
 متن های غیر فارسی داستان حاضر ترجمه بخشی از کتابی است که دارای حقوق معنوی و مادی قانونی موجود نزد سازمان انتشارات امیرکبیر تهران می باشد. انتشار اینترنتی داستان اصلی و ترجمه  به زبان های دیگر با اخذ اجازه و با طی مراحل  قانونی و اخلاقی  فیمابین ناشر اصلی (امیرکبیر) و ناشر اینترنتی (کلمبیران) صورت می پذیرد. ترجمه ها توسط  مترجم یا مترجمین مختلف در کشورهای مختلف صورت پذیرفته و بطورافتخاری به پروژه غیرانتفاعی شماره 1-731 وبسایت کلمبیران اهدا گردیده است. کلیه حقوق مادی و معنوی ذیربط برای مترجم یا مترجمین و ناشراینترنتی (سازمان کلمبیران) و ناشر اولیه (انتشارات امیرکبیر) محفوظ می باشد. تجدید انتشار آنلاین ترجمه انگلیسی بدون بازنشر متن فارسی بدون قصد انتفاع مادی و با هدف کمک به نشر ادبیات زبان فارسی در میان غیر فارسی زبانان برای جلب علاقه ناشرین خارجی به انتشار کامل و قانونی ترجمه کامل کتاب  بلامانع می باشد لیکن برای این منظور لازم است پیشاپیش اجازه باز نشر آنلاین ترجمه های کتاب را بطور کتبی از سازمان کلمبیران کسب نموده و در بازنشر خود به این صفحه مرجع لینک اتصال ارائه نمایید. در صورت وجود ناشرین ذیصلاح ثالث برای انتشارو فروش ترجمه داستانها در کشورهای مختاف جهان سازمان کلمبیران بین کلیه طرف های قانونی هماهنگی خواهد نمود. برای جزئییات با ما تماس حاصل نمایید



Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the  “Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”

مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، “مجموعه کامل داستانهای بهرنگ” نوشته صمد بهرنگی است
بنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید

The Notorious Companion

Once upon a time, a group of bandits had stopped a caravan and stolen the properties of the travellers. When the news reached the city, the Ruler of the region ordered a great army to go and surround the great desert from many leagues further than the scene of the incident, and stop the roads to and from there,  and then little by little tighten the blockade and watch anyone who comes and goes. Finally the Ruler’s  plan was put into effect. The army found the group of bandits in a hollow among far off Hills, caught them all, and bound their hands, and took them to the Ruler.

The Ruler told the judge:” Spread the word, and try the bandits in front of the people. If there is any innocent ones among them, identify him, and punish the guilty harshly and spread the news everywhere so that others are warned and roads become safe.”

The judge tried the bandits one by one and they each declared themselves innocent and made excuses, but they had divided the goods from the caravan and each had something of it and none could make a justifiable excuse and had to  confess that their profession was banditry. But one of them would not accept his guilt and said: “ I am not one of them and my profession is not banditry. I am a poet, painter, writer, and artist and if  bad luck has linked me to these people, I should not be considered on a par with them.”

He wrote a letter full of words of wisdom, poetry, stories, anecdotes and narratives to the  Ruler, and complained  that the judge does not accept my word and give me justice. I am not a thief but a person of learning and arts, and the Ruler should take another look at my case.”



The Ruler  was affected by his letter and called the young man and said:” You wrote a very nice letter that shows understanding and wisdom. What is it you are saying?”

He said: “I am not a bandit and do not consider myself deserving of punishment.”

The Ruler asked:”Why were you with the group of bandits?”

He said:” I do not know them and did not know their profession. I served them and was paid wages. I wrote the accounts and read books and gave sermons.”

The Ruler  Asked:” What does the judge say?”

The man said:” He considers me an accomplice of the bandits too and does not pay any attention to what I say and does not accept my excuse.”

The Ruler ordered:” Try this young man in front of me.”

The judge tried the man in front of the Ruler again and asked him:” Did you know that these people were bandits or not?”

He answered:” I did not, and since they robbed the caravan I realized it and was penitent of keeping company with these people.”

The judge said:” Well, I am not saying that being a companion is proof of cooperation, but how come you were not ashamed of wearing these garments of bandits?”

The man said:” I was not happy and was embarrassed, but had no choice.”

The judge asked:” Well, how long is it since these criminals have robbed the caravan?’

The man answered:” Two months.”

The judge asked:” Where did they rob it?”

The man answered:”  At the so and so neck of the mountain, midway between so and so city and so and so village.”
the judge asked:” Can you draw a map of these roads on a piece of paper in order to help us with identifying the roads?”

The man answered:” Why not? I know these roads like the back of my hand and there is no one as skilled as I in drawing a map.”

The judge said:” Bravo! Can you write a poem to describe your penitence in being a comrade of these bandits?”

The man answered:’ Why not? Words are as beeswax in my hands and I can excite others with a piece of poetry.”

The judge said:” Well done! Can you write a story and describe the way the bandits treated the caravan people, and the travelers’ fears and what was said between them?”

The man answered:” Why not? The fear of the people of the caravan and their entreaties, and the cruelty of the bandits is in itself a sad story.”

The judge said:” Well done! But how did these bandits live so that no one knew about them. Did no Sheppard, field watchman, solo traveller, desert dweller, farmer, stranger, or one of the people living around, were seen around these bandits’ place,  besides the people of that caravan?”

The man answered:”Yes, there were, but the bandits did not have anything to do with these sorts of people, and these people considered the  group of bandits pleasure-loving travellers.”

The judge said:” So, you, who had known the bandits as what they were and were unhappy and ashamed for two months, even though you had access to the people of the surrounding villages and were not a prisoner of the bandits, and could draw the map of their place and how to get to it and write the story of the robbery, why did you not give them away and inform the road watchmen? why did you not leave them and run away?”

The man answered:” I was thinking of it but did not get a chance.”
the judge asked:” Did you write any poems during this time?”

The man answered:” yes, one.”

The judge told him to read it and the young man read a sonnet that he had composed.

The judge told the Ruler :” It is clear to me that this young man is a bandit like the rest of them and his guilt is greater than the rest, since he knew and understood more and still  was their accomplice and partner. His poem shows him to be cold hearted and thoughtless too. One should not be deceived With poems and stories, because he does not regret comradeship with bandits. If he was not a thief, he would not become their companion, and if he was penitent, he would have written a letter of complaint instead of a sonnet before he was arrested. A tree is known by its fruit and a corrupt person  by his actions, and one who is a companion of the wicked and is satisfied with it, is their accomplice, friend and helper. If he was not happy with what they do, even if he was their prisoner, he would have been able to somehow give away their secret with the help of a Sheppard, farmer, traveller, or passer-by. Being a companion is proof of  congeniality.”

The man said:” But I did not take anybody’s clothes by force.”

The judge said:” You were not able to, but you did not abstain from wearing the robes of bandits.”

The man said:” I did not sympathize with them.”

The judge said:” You are lying.”

The man said:” I repent.”

The judge said:”Now you have no other choice.  Repentance is fine before disgrace. After getting caught, everybody becomes repentant.”

The man said:” You are prejudiced against me, and do not want me to be spared punishment.”

The judge said:” I have the same prejudice towards you as I have towards all the rest of the bandits.”

The Ruler  said:” It seems that this one is guilty as well. The only thing that he has over the others is smooth talking and intelligence. What a pity that this intelligence is used in perversity. If he had used it in  the right way, he would have achieved greatness and nobility.”


برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئییات اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پست زیر مراجعه نمایید

چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه

 یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم

او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده است

   این کتاب مشهوراو جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است

باتشکر ویژه از مدیریت  انتشارات امیرکبیر در تهران

درهمکاری با این پروژه معنوی

برای جزئیات روی لوگوی فوق کلیک کنید

شناسنامه جلد هفتم 

پیشگفتار نویسنده برای جلد هفتم

مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د

خواندنی و نوستالژیک برای همه فارسی زبانان نسل قدیم 


همنشین بدنام


داستان بعدی / Next Story

سنگ پُشت پُرحرف – The Talkative Turtle 

از جلد یکم:  قصه های کِلیله و دِمنه      

In a few days / ظرف چند روز آینده


در کانال تلگرام کلمبیران عضو باشید و براحتی قصه های خوب را روی تلفن خود 

شبها قبل از خواب برای بچه های خوبتان بخوانید

اگر حساب فیسبوکی دارید، عضو صفحه فیسبوک کلمبیران شوید  

تا همیشه از انتشار قصه های بعدی به موقع مطلع گردید

Click below for all previous/future Stories 

Cliquez ci-dessous pour toutes les histoires précédentes/futures 

Haga clic encima para todas las historias anteriores/futuras 

کلیه داستانهای قبلی/آینده در صفحه به نشانی فوق – قابل کلیک





شبکه های کلمبیران


2034 Total Views 1 Views Today

You may also like...