5th Persian Lesson: What Do You Do? – Leçon 5: Que Faites-Vous Pour Le Travail? – Lección 5 Persa: ¿En Qué Trabajas? – دَرسِ پَنجِ فارسی: شُغلِ شُما چیه؟



***

Project 606 : Persian Online

A new language is a new life!
Learn Farsi, a classic language, one lesson at a time, online and free!

Une nouvelle langue est une nouvelle vie!
Apprends le persan, une langue classique, une leçon à la fois, en-ligne et gratuite!

¡Un nuevo idioma es una nueva vida!
¡Aprende persa, un idioma clásico, una lección a la vez, en línea y gratis!

یک زبان جدید یک زندگی جدید است
زبان کلاسیک فارسی را به فرزندان خارج از ایران و فارسی آموزان غیر ایرانی یاد دهیم


© Persian Language Foundation


About Project 606 + Link To All Lessons

À propos du projet 606 + Lien vers toutes les leçons

Acerca del Proyecto 606 + Enlace a todas las lecciones

درباره پروژه 606 + دسترسی به همه درسها


Previous Lesson

Leçon Précédente

 Leccion Previa

دَرسِ قَبلی


Lesson 5 – What do you do?

دَرسِ پَنجُم – شُغلِ شُما چیه؟ 

DIALOGUE 1

مُکالِمه اَوَّل

© Persian Language Foundation


Transliteration – Translitération – Transcripción

shoghl-e shoma chieh?

***

maryam:    sārā, bābak ostāde.

sārā:            ostād-e chi?

bābak:        ostād-e zabān-e fārsi.

sārā:           che khub. kojā kār mikoni?

bābak:        tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye?

sārā:           man tu bimārestān kār mikonam.

bābak:        shomā mesle maryam doktor hastin.

sārā:            na, man doktor nistam. man parastāram.

bābak:         tu kodum bimārestān kār mikoni?

sārā:            bimārestān-e dey.


Persian Text  | Texte Persan | Texto Persa

 مَتنِ فارسی 

***

مریم:  سارا، بابک اُستاده.
سارا:  استادِ چی؟
بابَک: استادِ زَبانِ فارسی.
سارا:  چه خوب. کُجا کار می کنی؟
بابک:  تو دانِشگاهِ تِهران. سارا، شُغلِ شما چیه؟
سارا:  مَن تو بیمارِستان کار می کُنم.
بابک:  شما مِثلِ مَریَم دُکتُر هَستین؟
سارا:  نه من دکتر نیستم. من پَرَستارم.
بابک:  تو کدوم بیمارِستان کار می کُنی؟
سارا:  بیمارستانِ دِی

TRANSLATION 

***

Maryam:     Sara, Babak is a professor.
Sara:       A professor of what?
Babak:      A Persian language professor.
Sara:       Cool. Where do you work?
Babak:      In the University of Tehran. What do you do, Sara?
Sara:       I work in a hospital.
Babak:      Are you a doctor like Maryam?
Sara:       No, I’m not a doctor. I’m a nurse.
Babak:      Which hospital do you work in?
Sara:       Dey hospital.


TRADUCTION

***

Maryam:         Sara, Babak est un professeur.
Sara:           Un professeur de quoi?
Babak:          Un professeur de langue persane.
Sara:           Super! Où travailles-tu?
Babak:          À l'université de Téhéran. Que fais-tu, Sara?
Sara:           Je travaille dans un hôpital.
Babak:          Êtes-vous un médecin comme Maryam?
Sara:           Non, je ne suis pas une docteure. Je suis une infirmière.
Babak:          Dans quel hôpital travaillez-vous?
Sara:           Hôpital Dey.

TRADUCCIÓN

***

Maryam:    Sara, Babak es un profesor.
Sara:      ¿Un profesor de qué?
Babak:     Un profesor de lengua persa.
Sara:      ¡Genial! ¿Donde trabajas?
Babak:     En la Universidad de Teherán. ¿Qué haces, Sara?
Sara:      Yo trabajo en un hospital.
Babak:     ¿Eres una doctora como Maryam?
Sara:      No, no soy una doctora. Soy una enfermera.
Babak:     ¿En qué hospital trabajas?
Sara:      Hospital Dey.

Pronunciation Prononciation | Pronunciación

تَلَفُّظ

***

To hear and practice the pronunciations, click on photo below, then on “Glossary”

Pour entendre et pratiquer les prononciations, cliquez sur la photo ci-dessous

Para escuchar y practicar las pronunciaciones, haga clic en la foto de arriba

بَرای شِنیدَن و تَمرینِ تَلَفُّظِ کلَمات، روی تَصویرِ بالا کِلیک کُنید


WRITING L’ÉCRITURE ESCRITURA

***

Click to see all 32 Persian letters and their order in alphabet

Cliquez pour voir les 32 lettres perses et leur ordre en alphabet

Haga clic para ver las 32 letras persas y su orden en alfabeto

بَرای دیدَن تَمامِ 32 حَرفِ  فارسی و تَرتیبِ آنها دَر اَلِفبای فارسی، روی شِکل کِلیک کُنید

***

© Persian Language Foundation ©

***

***


Like and Follow PLF in Facebook

Donnez LIKE et suivez PLF en Facebook 

Dale Like y sigue a PLF en Facebook

صفحه بنیاد زبان فارسی را در فیسبوک با لایک حمایت و همرسانی کنید


Lessons already published

Leçons déjà publiées

Lecciones ya publicadas

 دَرس های مُنتَشِر شُده تا کُنون


COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


DIALOGUE 2

مُکالِمه دُوُّم 

***

***

Transliteration Translitération Transcripción

bābak:         shoghl-e pedaret chiye?

sārā:            un (oon) polis-e.

bābak:         tu irān kār mikone?

sārā:            na, tu ālmān kār mikone.

bābak:         mādaret che kār mikone?

sārā:            un (oon) mo’allem-e. tu madrese kār mikone.


Persian Transcription

بابک:   شُغل پِدَرِت چیه؟

سارا:   اون پُلیسه

بابک:   تو ایران کار می کنه؟

سارا:   نه تو آلمان کار می کنه

بابک:   مادَرِت چه کار می کنه؟

سارا:   اون مُعَلّمه. تو مَدرسه کار می کنه


English Translation 

Babak:        What’s your father’s job?
Sara:         He’s a policeman.
Babak:        Does he work in Iran?
Sara:         No, he works in Germany.
Babak:        What does your mother do?
Sara:         She’s a teacher. She works in a school.

Traduction Française

Babak:   Quel est le travail de ton père?
Sara:    Il est un policier.
Babak:   Travaille-t-il en Iran?
Sara:    Non, il travaille en Allemagne.
Babak:   Que fait ta mère?
Sara:    Elle est enseignante. Elle travaille dans une école.

Traducción Española

Babak:   ¿Cuál es el trabajo de tu padre?
Sara:    Él es un policía.
Babak:   ¿Él trabaja en Irán?
Sara:    No, él trabaja en Alemania.
Babak:   ¿Qué hace tu madre?
Sara:    Ella es una maestra. Ella trabaja en una escuela.

DIALOGUE 3

مُکالِمه سِوُّم 

***

***

Transliteration Translitération Transcripción

 

minā:          shoghlet chiye?

ali:               man dāneshāmuzam.

minā:          kodum madrese?

ali:               madrese-ye adab. kār-e shomā chiye?

minā:          man dāneshju hastam.

ali:               che reshte’i?

minā:          reshte-ye me’māri.

ali:              kodum dāneshgāh?

minā:          dāneshgāh-e sharif.

ali:               āfarin. khosh be hālet.


Persian Transcription

مینا:   شغلت چیه؟

علی:   من دانش آموزم.

مینا:   کدوم مدرسه؟

علی:   مدرسۀ ادب. کار شما چیه؟

مینا:   من دانشجو هستم.

علی:   چه رشته ای؟

مینا:   رشتۀ معماری.

علی:   کدوم دانشگاه؟

مینا:   دانشگاه شریف.

علی:   آفرین. خوش به حالت


English Translation 

Mina:     What’s your job?
Ali:      I’m a (school) student.
Mina:     Which school?
Ali:      Adab school. What do you do?
Mina:     I’m a (university) student.
Ali:      What subject?
Mina:     (the subject of) architecture.
Ali:      Which university?
Mina:     Sharif University.
Ali:      Well done. Good for you!

Traduction Française

Mina:  Quel est ton travail?
Ali:   Je suis un étudiant.
Mina:  Quelle école?
Ali:   école Adab. Que faire?
Mina:  Je suis étudiante (universitaire).
Ali:   Quel sujet?
Mina:  (le sujet de) l'architecture.
Ali:   Quelle université?
Mina:  Université de Sharif.
Ali:   Parfait. Bien pour vous!

Traducción Española

Mina:   ¿En Qué Trabajas?
Ali:   Soy un estudiante (de la escuela)
Mina:  ¿Cuál escuela?
Ali:    La escuela Adab. ¿Qué haces?
Mina:   Soy una estudiante (universitaria).
Ali:   ¿Qué clase?
Mina:  (el tema de) la arquitectura.
Ali:   ¿Cuál universidad?
Mina:  Universidad de Sharif.
Ali:   Bien hecho. ¡Que bueno!

COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شَبکه های کُلُمبیران


Lessons already published

Leçons déjà publiées

Lecciones ya publicadas

 دَرس های مُنتَشِر شُده تا کُنون


Spoken vs Written

Parlée vs. Écrite

Hablado vs. Escrito

گُفتاری دَربرابر نِوِشتاری

Most Persian words take the same form whether they are written or spoken, but not all. Below, a table shows you those words and phrases from this lesson that vary depending on whether they are spoken or written. Beneath the table is this lesson's main dialogue given in its written form (although this written form would rarely ever be used in spoken conversation).

***

La plupart des mots persans prennent la même forme, qu'ils soient écrits ou parlés, mais pas tous. Ci-dessous, un tableau vous montre les mots et les phrases de cette leçon qui varient selon qu'ils sont parlés ou écrits. Sous le tableau, le dialogue principal de cette leçon est donné sous forme écrite (bien que cette forme écrite soit rarement utilisée dans une conversation orale).

***

La mayoría de las palabras persas toman la misma forma ya sea que estén escritas o habladas, pero no todas. A continuación, una tabla muestra las palabras y frases de esta lección que varían según sean habladas o escritas. Debajo de la tabla se encuentra el diálogo principal de esta lección en su forma escrita (aunque esta forma escrita rara vez se usará en una conversación hablada).

***

اکثر واژِگان فارسی - اما نه همه آنها - هَم در گُفتار و هَم در ِنِوشتار ، یک شکل ثابت دارند. در جَدوَل زیر، کلمات و عبارات  این درس هم در صورت گفتاری و هم نوشتاری نشان داده شده اند. در زیر جدول ، مکالمه این درس بصورت کامل در شکل نوشتاری و بیان رسمی تکرار شده است. اگرچه باید توجه داشت که این شکل به ندرت در محاورات و مکالمات گُفتاری روزمره به کار می رود

***

***

مریم:   سارا، بابک اُستاد است.

سارا:   استادِ چه؟

بابَک:   استادِ زَبانِ فارسی.

سارا:   چه خوب. کُجا کار می کنی؟

بابک:   در دانِشگاهِ تِهران. سارا، شُغلِ شما چیست؟

سارا:   مَن دَر بیمارِستان کار می کُنم.

بابک:   شما مِثلِ مَریَم دُکتُر هَستید؟

سارا:   نه من دکتر نیستم. من پَرَستار هستم.

بابک:   در کدام بیمارِستان کار می کُنی؟

سارا:   بیمارستانِ دی.

***

maryam:     sārā, bābak ostād ast.

sārā:             ostād-e che?

bābak:         ostād-e zabān-e fārsi.

sārā:            che khub. kojā kār mikoni?

bābak:         dar dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chist?

sārā:            man dar bimārestān kār mikonam.

bābak:         shomā mesl-e maryam doktor hastid.

sārā:             na, man doktor nistam. man parastār hastam.

bābak:          dar kodām bimārestān kār mikoni?

sārā:             bimārestān-e dey.


Practice and Activity

Pratique et Activité

Práctica y Actividad

تَمرین وَ فَعّالیَت

***

***

There are many games and activities per lesson! Click on images
Il y en a de nombreux jeux et activités pour chaque leçon! Cliquez sur les images
Hay muchos juegos y actividades para cada lección! Haga clic en las imágenes
بازیها و تَمرینهای زیادی بَرای هَردَرس وُجود دارد. روی تصاویر کلیک کنید

***


FEEDBACK

RETOUR D’INFORMATION

REALIMENTACIÓN

بازخورد

***

Click to register for free, to track your scores and progress on PLF site

Cliquez pour vous inscrire gratuitement, pour suivre vos progrès

Haga clic para registrarse de forma gratuita, para seguir sus puntajes y progreso

برای ثبت نام رایگان کلیک کنید، تا آمار پیشرفت و نمرات خود را در وبسایت بنیاد دنبال کنید


Kitten App (Gorbeh)

Application de Chaton

Aplicación de Gatito

اَپِ بَچّه گُربه

***

Get Persian Language-learning apps for young children on your mobile phone and tablet! Download our apps from the Google Play and Apple app stores to help your child(ren) learn Persian.

Obtenez des applications d'apprentissage du langage persan pour les jeunes enfants sur votre téléphone mobile et votre tablette! Téléchargez nos applications depuis les boutiques d'applications Google Play et Apple pour aider vos enfants à apprendre le persan.

¡Obtén aplicaciones persas de aprendizaje de idiomas para niños pequeños en tu teléfono móvil y tableta! Descargue nuestras aplicaciones de las tiendas de aplicaciones de Google Play y Apple para ayudar a sus hijos a aprender persa.

بَرنامه های یادگیری زَبانِ فارسی بَرای خُردسالان را بَر روی تِلِفُنِ هَمراه (موبایل) وَ تَبلِت های خود دَریافت کُنید! این برنامه ها را می تَوانید اَز فروشگاه اَپهای اَپِل و گوگِل برای خُردسالان خود تَهّیه نَمایید 


© Persian Language Foundation


Lessons already published

Leçons déjà publiées

Lecciones ya publicadas

 دَرس های مُنتَشِر شُده تا کُنون


More Practice!

Plus d’entraînement!

¡Más práctica!

تَمرینِ بیشتَر

***

***


 Quick Poll

Sondage Rapide 

Encuesta Rápida 

  نَظَرسَنجی سَریع 

Select up to 5 categories you like more, so we can bring more projects and contents of them for you

Sélectionnez jusqu'à 5 catégories que vous aimez, afin que nous puissions préparer plus de ces projets et contenus 

Selecciona hasta 5 categorías que te gusten más, para que podamos traer más proyectos y contenido de ellas

پنج شاخه از پروژه هایی که بیشتر مورد علاقه شما هستند را انتخاب کنید تا پروژه ها و محتوای بیشتری از آن نوع را تهیه نماییم

My Favorite Projects - پروژه های مطلوب من

View Results


COLOMBIRAN NETWORKS

RÉSEAUX DE COLOMBIRAN

 

REDES DE COLOMBIRAN

شبکه های کلمبیران


 

1128 Total Views 1 Views Today

You may also like...