قصه خوب برای بچه خوب؛ شکارچی دانش آموز، از کلیله و دمنه – El Sabio Cazador – The Wise Hunter – Good Story for Good Child; Le Sage Chasseur
Good Stories For Good Children … From old Persia!
Bonnes histoires pour les bons enfants … De l’ancienne Perse!
Buenas historias para los niños buenos … De la antigua Persia!
قصه های خوب برای بچه های خوب … از داستانهای کهن پارسی
Link to more stories
Lien vers plus d’histoires
Enlace a más historias
لینک به داستان های بیشتر
This children story book has won a UNESCO prize. It is being published in this website exclusively under project number 731-1, with permission from copyright owner in Iran. Click on image below to learn about these stories and opportunity of their translation in other languages. Ce livre des histoires pour les enfants a remporté un prix UNESCO. Il est publié ici exclusivement, sous le project numéro 731-1, avec la permission du propriétaire des droits d’auteur en Iran. Cliquez sur l’image ci-dessous pour en savoir plus, à peu près ces histoires et opportunité de leur traduction dans d’autres langues. Este libro de cuentos los niños ha sido galardonado con un premio UNESCO. Se está publicando exclusivamente en nuestro sitio, bajo el proyecto número 731-1, con el permiso del propietario de los derechos de autor en Irán. Haga clic en la imagen de abajo para aprender sobre estas historias y oportunidad de su traducción en otros idiomas.
RÉSEAUX DE COLOMBIRAN
REDES DE COLOMBIRAN
شبکه های کلمبیران
Volume 1 of 8
The Scholar Hunter
Translated from original Persian text into English Mahvash Azizi Montreal-based Iranian-Canadian Translator and Interpreter ترجمه فارسی به انگلیسی مهوش عزیزی مترجم ایرانی کانادایی مقیم مونترال
THE SCHOLAR HUNTER
Once upon a time there was a hunter who sometimes hunted partridges and pigeons in the desert, and sometimes caught fish in the sea, and in this way managed to make a living for himself and his wife and child.
One day the hunter had sprinkled a fistful of wheat, rice, and millet by a desert mound and was waiting to trap the pigeons feeding nearby.
After a long wait, when three of the pigeons had come near the trap, the hunter suddenly heard two people arguing behind him, coming closer and talking in loud voices. The hunter was afraid that the pigeons might shy away and not get in the trap, so he went quickly to those two and said:” Friends, for the love of god do not shout so much, so as not to frighten away my birds.”
Those two, who were seminary students, said:” We are not bothering anyone. We are arguing about a point on which we disagree. This is God’s desert and one can talk freely. There are no babies asleep here to be woken up by our voices or any sick person resting who may be disturbed by us.” The hunter said:” But I have laid a trap here and want to catch some pigeons and they will be frightened away by your voices. But if you stay silent they may be trapped.”
The students answered:” You mean we should stop what we are doing, so you can do what you are doing? In that case, if you are willing to give us two of the pigeons, we will keep quiet, otherwise everyone must do what they want and this is where we study. You can go and lay your trap in another spot.”
The hunter said:” Dear sirs, I am a working man and have some dependents and I have to earn my living by selling these birds. I have waited since this morning and now three of these pigeons have come near the trap and are picking at the seeds and may be trapped, and if you take two, there will only be one left for me and that is not going to be enough.”
The two answered:” You do this every day and we have not had game for a long while, and since game is very rare in our school we would like to have some and invite our friends at school to eat too.”
The hunter said:” But these birds are not school pigeons, what shall I do?”
But no matter how much the hunter begged, they did not consent and said:” Either you have to give us two pigeons to keep quiet or we will do our thing, and if the birds fly away it won’t be our fault, and you have no right to disturb us for studying and arguing among ourselves.”
The hunter said:” In that case, for me to give my consent and for the pigeons to be Halal for you, you should teach me the lesson you were studying and arguing about, in exchange for those two pigeons that I will give you.”
They agreed and kept quiet and the three pigeons were trapped.
After the hunter caught the pigeons, he told the students:” I will keep my word, here are your two pigeons and this one is mine. Now you should keep your promise too and teach me the lesson you were arguing about.”
They said:” We are willing to do so, but the problem is that you are illiterate and cannot understand the question, and if you understand it, still one has to go to school for many years and study in order to learn something that can be used in life. Supposing you learn a word, it will not be real knowledge to you and you cannot use it to earn your living.”
The hunter answered:” Well, I am illiterate, that is right, but I know that no one can learn everything in a day. Knowledge can be gained gradually, and each word that one learns and each lesson that one studies, may one day be useful to one in life.”
The students said:” Very well, bravo, you are an intelligent person. Now listen to us, what we were arguing about was the word ‘neuter’, and neuter means a person or creature that is neither male nor female, and we were arguing about how such a person will inherit according to religious principles. We were still arguing about this when you silenced us.”
The hunter said:” All right, I am happy with giving you the two pigeons for learning this one word….”
They all said goodbye and left.
That day passed and the next day the hunter went to the sea and spread his net in the water and held its cord and waited till noon, but caught no fish. When he grew tired of waiting and had decided to return home empty handed, suddenly a “ Kingfish”, a beautiful and colourful fish, that he had never seen the like of in his life, was caught in the net. The fish was so beautiful that the hunter put it in a vessel and took it home alive. On his way home he kept looking at the fish and thinking:” Look at what a beautiful and graceful creature God has created and what strange colours he has used in colouring it.”
This fish had various colours, black and white on its back and chest and sides, and its scales were silver coloured. The fins under its belly were golden and its tail had a different beautiful effect , and one wondered how all these lovely colours had been painted in sea water.
When the hunter arrived home, he called his wife and said:” Today I did not catch a fish for a long time, but come and see what a beautiful fish I caught at the very end.”
The hunter’s wife was very surprised and shouted with joy at the sight of that beautiful fish and told him:” I have never seen such a beautiful fish in my life either; it would be a pity to eat it or sell it in the market. It is best to take it as a present for the new marble pool recently built in the king’s castle, and by this service make a name among your colleagues”.
The hunter said:” Woman, you speak well and wisely, since this is a worthy present.” Then he put the fish in a bowl of clear water and started for the king’s castle. When he arrived there, they had just filled the pool with water and put some beautiful fish in it and to make it more beautiful, they had floated a small jewelled ship in it. The king and his ministers were viewing the pool’s construction. The little ship went round and round on the water and the fish were showing their beautiful colours on the multi-coloured stones at the bottom.
The hunter came and presented his fish and when they put it in the water, it was more beautiful than all the other fish. The king was happy to see that fish and ordered to reward the hunter by giving him a thousand gold coins. One of the people close to the king, who was a thrifty minister, wondered at this big reward and told the king quietly:” Your majesty, the hunter would have been happy if he had received a hundred coins, and this reward is too big for a fish, since the sea is full of fish and there are many fishermen, and although your generosity is highly admirable, prodigality and too many expenses will hurt the treasury and make others greedy too.”
The king answered:” Now it is too late. I have promised him a thousand coins and it is not right to take back my promise in front of those present.”
The mean minister answered:” We may be able to play a trick that will not make you go back on your word. For example, we ask the hunter if this fish is male or female and if he says it is male, we ask him to catch the female one and if he says it is female, we ask him to bring the male one and get his thousand coins, and since he cannot find another fish like this, he will be put to shame and we will give him one hundred coins instead of a thousand, and he will be going back home resigned and happy.”
The king did not say anything more but asked the hunter:” Well, my dear hunter, this fish that you have brought me, is it male or female?”
The old hunter, an experienced and smart man, had seen the quiet conversation between the minister and the king and had been wondering what they were saying about him, and now he had no answer to this question. Suddenly he remembered what the seminary students had told him the day before and thought, I have learned a good lesson, and answered:” Your majesty, this fish is neither male nor female. It is neuter.”
All those present started laughing at this. The king too liked the hunter’s presence of mind and said:” If that is the case, then reward the hunter with two thousand coins!”
The hunter received his reward and went home happy, and thought:” They were right when they said, whatever one learns, will one day be of use, even if it is one word or one lesson.”
More From Mahvash Azizi
ترجمه های بیشتر از مهوش عزیزی
Mahvash Azizi is an Iranian-Canadian translator/interpreter from Montreal. Her first Farsi into English book published by the Zagross publications of Montreal and the Persian Culture & Art institute of Vancouver in 2015 in Canada, is the “Complete Stories of Behrang by Samad Behrangi”. You can get access to Mahvash's page here. مهوش عزیزی، مترجم ایرانی کانادایی از شهر مونترال است. اولین کتاب ترجمه از فارسی به انگلیسی او که توسط انتشارات زاگرس، مونترال و خانه فرهنگ و هنر ایران، ونکوور، در سال 2015 در کانادا منتشر شده، “مجموعه کامل داستانهای بهرنگ” نوشته صمد بهرنگی است. برای رجوع به صفحه ایشان اینجا را کلیک کنیدبنگاه چند ملیتی توسعه اجتماعی و کارآفرینی کلمبیران (سهامی خاص – داوطلب گردان و غیر انتفاعی) از همکاری افتخاری و ارزنده خانم مهوش عزیزی بخاطر کمک به رسالت این سازمان در نشر و توسعه فرهنگ و ادبیات غنی پارسی در خارج از کشور صمیمانه قدردانی می نماید
برای اطلاع از پیشینه دلیل و جزئیات کار و زمان و اجازه قانونی انتشار این کتاب در وبسایت کلمبیران به بخش فارسی پُست زیر مراجعه نمایید
چه نیکوست قبل از آغاز خواندن هر قصه ، یاد خیر و دعایی به روح زنده یاد استاد آذریزدی هدیه کنیم
او پدر ادبیات کودک و نوجوان ایران نامیده شده و این کتاب مشهور او جایزه بین المللی سازمان یونسکو را از آن خود نموده است
مناسب برای کودکان و نوجوان گروه سنی ج و د
خواندنی برای همه فارسی زبانان نسل قدیم و جدید
.دوست و همکار هنرمندمان (خانم سارا پروانه) که مدیر کانال تلگرامی شهرزاد قصه گو می باشند، خوانش این داستان زیبا را برای کودکان و نوجوانان فارسی زبان و نیز فارسی آموزان خارجی در کانال خود انجام داده اند از شما دعوت می کنیم آنها را به دوستان خارجی خود که علاقمند و یا در حال یادگیری زبان فارسی می باشند معرفی کنید و همچنین برای فرزندان خود نیز پخش کنید
1 of 5
2 of 5
3 of 5
4 of 5
5 of 5
قصه های خوب را روی تلفن خود هر شب در کانال تلگرام کلمبیران برای بچه های خوبتان بخوانید
اگر در فیسبوک عضو هستید، قصه ها را در صفحه فیسبوک کلمبیران دنبال نمایید
عکس های رنگی هر داستان در کامنت همان داستان قرار خواهد گرفت
از جلد دوم : قصه های مرزبان نامه
ظرف چند روز آینده
RÉSEAUX DE COLOMBIRAN
REDES DE COLOMBIRAN
شبکه های کلمبیران